NAPLÓK: mix Legutóbbi olvasó: 2025-07-05 19:36 Összes olvasás: 154635379. | [tulajdonos]: ... | 2018-06-02 19:06 | Nézd
Nézd a hársfasort Virágzik, s az illatok! Csak addig, amíg
Angolul született, ezen a linken: https://allpoetry.com/poem/13922535-Avenue-by-Fűri-Mária | |
378. | [tulajdonos]: ... | 2018-05-26 11:59 | Nem értek egyet azzal, ha az emberekbe belefojtják a szót. A literán így szűnt meg (csak formálisan létezik) a 'Hadd szóljon'. Mégis, a nyersen kimondásra kerülő dolgok ellen fel lehet lépni, nincs az embernek üldözési mániája, mert nem pókhálóként fonják be láthatatlan dolgok. Így lehet reménykedni az önkorlátozásban is | |
377. | [tulajdonos]: ... | 2018-05-19 11:54 | A sárga az irigység színe, a piros a szereteté/szerelemé. | |
376. | [tulajdonos]: ... | 2018-05-18 12:28 | A bennünk élő ideál, és az emlékeink. Szeretem ezt a verset. Nem akartam megtudni a szerzőtől semmit. Csak olvastam.
https://tollmix.blogspot.hu/2018/05/furi-rajmond-tessek.html?m=1 | | Olvasói hozzászólások nélkül375. | weinberger: igazság | furim: re | 2018-05-11 10:05 | Hogy a három említett vers mindegyike jó, azt nincsen érvem vitatni. Az "igazságtalan" jelző megítéléséhez sokkal többet kellene tudnom a hátterekről, körülményekről - bár az a szerencsés, ha magának a versnek a soraiból derül ki ilyesmi. Krisztina versét nem olvastam még el olyan mélységben, hogy ítéletet alkothassak róla, pedig a dolgok jelenlegi állása szerint előbb-utóbb nem kerülhetem el, hiszen beküldött versről van szó. Az empátiát azért említettem, mert a megfogalmazásaidból következően része a személyiségednek. | | Olvasói hozzászólások nélkül374. | furim: re | weinberger: műalkotás | 2018-05-11 09:57 | Az Elbocsátó szép üzenet igazságtalan, a Tiszához írt vers igazságtalan, JA Babitshoz írt verse igazságtalan. Attól azok nagyon jó versek. Igaz, azokat szigorú kötött formában írták, amelyeket te jobban szeretsz. (Én is gyakrabban próbálkozom ezekkel.) Nem empátia miatt védem Krisztina versét, hanem azért, mert jónak gondolom. | | Olvasói hozzászólások nélkül373. | weinberger: műalkotás | [tulajdonos]: ... | 2018-05-11 07:57 | Kedves "mix", a Benned meglevő empátia-készletből többünknek is kölcsönözhetnél egy jelentős adagot... A József Attila-féle vonatkozás természetesen indokoltan szerepel a bejegyzésedben. A nagy költőelődnek nyilván minden sora, levelezése, töredéke, vázlata az eltelt idő alatt napvilágra került; az utódnak korántsem. | |
372. | [tulajdonos]: ... | 2018-05-11 03:51 | Mórotz Krisztina bilincsek című versét nagyon érdekesnek találom. És jónak. Olyan, mint egy szerkesztett pszichoanalitikus napló. Igazából csak a József Attila naplóját ismerem; azt hiszem nem olvastam végig, csak beleolvastam. De az, legalábbis az emlékeim szerint, nem vers volt, hanem orvosi dokumentum. A Krisztináé vers, szabályos, jó, érdekes vers. Remélem, bár ez nem könnyű, hogy a versben érintettek is annak olvassák, ami: alkotásnak, költői produktumnak. Nekem különös élmény volt az olvasása. Köszönöm, Krisztina! | | Olvasói hozzászólások nélkül371. | weinberger: re-re | furim: re | 2018-05-07 15:08 | Hoppá, kimaradt egy szó... Ezt kellett volna írnom: "... a fordító-társad..." Igen, ha az elméletet és a megnevezést nem is ismertem eddig, de találkoztam már korábbi kötött angol versekben hasonlóval: kimondva nem, de olvasva "rímel" a két sor. | | Olvasói hozzászólások nélkül370. | furim: re | weinberger: emily | 2018-05-07 13:54 | E. I. nem a társam, hanem a B. angol szekciójának a vezetője. Ezt írta:
„Szerintem az "eye - be" rímnek tekintendő, annak ellenére, hogy nem hangzanak egyformán: úgy hívják az ilyet, hogy eye rhyme”
https://en.wikipedia.org/wiki/Eye_rhyme
Az az igazság, szeretek rímelni, de módjával. :) Különösen, ha műfordításról van szó. | |
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|