NAPLÓK: N. D. S. L. (Vajdics Anikó) Legutóbbi olvasó: 2024-04-26 11:38 Összes olvasás: 71709407. | [tulajdonos]: ... | 2019-08-05 13:04 | 2019. augusztus 5.
Tegnap elalvás előtt újraolvastam Julio Cortázar „Az összefüggő parkok” című novelláját. A főhőse zöld bársonnyal bevont, magastámlájú karosszékben ül a szalonban, és egy regény utolsó oldalait olvassa, amelynek főszereplője (a szerelmével való találkozás után) tőrrel a kezében betér egy házba, amelynek szalonjában egy férfi zöld bársonnyal bevont, magastámlájú karosszékben a róla szóló regényt olvassa. Jól ismert játék ez.
Brausen, J. C. Onetti „A hajógyár” című kisregényének főhőse, elképzel magának egy kisvárost, Santa Maríát, ahol egy általa kitalált alak, Díaz Grey doktor él. A történet eleinte két szálon fut: hol Brausen Montevideójábn, hol Díaz Grey Santa María-béli rendelőjében vagyunk. Brausen végül átlép a fikció világába, a képzeletében élő alak pedig kiszabadul Santa Maríából, és eljut Buenos Airesbe, oda, ahol a kisregény szerzője, Onetti él. Az olvasó, ha nem figyel, a végére teljesen összezavarodik, az utolsó fejezet narrátora ugyanis már Díaz Grey, az ő szemével látjuk az addigi elbeszélő, Brausent.
Unamuno „Köd” című regényében a főszereplőnek, Augusto Pereznek az a sorsa, hogy a történet végére meghal. Augusto Perez azonban Párizsban, tudomást szerez „teremtője” szándékáról (a Szajna partján sétálva rátalál a róla szóló könyvre), és fellázad ellene. Megkeresi a szerzőt, és közli vele, hogy nem áll szándékában meghalni. Hosszú elméleti vita következik filozófiai fejtegetésekkel, hivatkozásokkal. A regény célja valójában a vita során megfogalmazott gondolatoknak az átadása.
Egy biztos: az olvasó és a szerző pozíciója nem olyan biztonságos, mint amilyennek gondolnánk, ha a szereplők úgy döntenek, hogy kitörnek a történet kereteiből.
És a fordító vajon biztonságban van-e? Ha valaki, mint például én most, krimit fordít, nem kell-e attól tartania, hogy a gyilkos egy éjszaka kilép a betűk közül, és rátámad.
Rám támad, és közli velem, hogy nem szeretne börtönbe kerülni, fordítsa úgy a szöveget, hogy ő megszabadulhasson a felelősségre vonástól, különben én is arra a sorsra jutok, mint az összes többi áldozata. Az olvasókról nem is beszélve. Hogy rájuk milyen sors várna. De ez, mondjuk, csak akkor fordulhatna elő, ha kifutnék a határidőből. Egyébként nem. Igyekeznem kell. Óriási felelősség terheli a vállamat.
| |
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|