| KIEMELT AJÁNLATUNK |  |

| Új maradandokkok |  |

| FRISS FÓRUMOK |  |

| FRISS NAPLÓK |  |

| VERSKERESő |  |

| SZERZőKERESő |  |

| FÓRUMKERESő |  |

|
NAPLÓK: nélküled Legutóbbi olvasó: 2025-08-18 21:45 Összes olvasás: 1995491856. | [tulajdonos]: exegi monumentum | 2025-07-01 21:10 | Quintus Horatius Flaccus: Jövendölés
(Carminum III. 30)
Emlékoszlopom áll. Érc soha ily erős nem volt még, se király sírköve ily magas, el nem rontja falánk záporeső, jeges észak vad vihara, számtalan éveink
végtelen sora és a rohanó idő. Nem hal mindenem itt, jobb felem elkerül Charont és Acheront, nőttet a szép jövő s ifjít hírem, amíg a Capitolium
ormát járja a halk szűzzel a pontifex. Dicsérnek, hogy ahol tombol az Aufidus s hol Daunus vala úr pásztori népeken s tikkadt tájakon, ott - szürke apák fia -
első voltam, aki a görög éneket áthangolta latin szóra. Te büszke légy rám, méltán leszel az, - s delphosi szent babér zöldjével koszorúzd, Melpomené, fejem.
(Kardos László fordítása)
A vers más fordításában Melpomenéhez címmel van fent a neten. Ezt azért szeretem jobban, mert benne maradt a pontifex szó, amit a többi fordító a pap szóval oldott meg. Én viszont pont az eredetibe borzontam bele. Mert Horatius vmi nagyot akart mondani, mikor azt képzelte, hogy műve fennmarad, " amíg a Capitolium ormát járja a halk szűzzel a pontifex." És hol van már a pontifex, azt se tudjuk már jóformán, h volt ilyen. Azt fejezte ki, h amíg világ a világ. És vége lett annak, aminek nem gondolta, h vége lehet, és a mű még mindig él, hisz olvasom. Az alacsony sorból származó Horatius jogosan volt büszke a teljesítményére. De még így sem sejtette, mekkorát alkotott.
Kevéssel ez után a morfondírozás után az istentiszteleten ülve leesik, h a versek, amiket mostanában olvasok, az Evangélium és Jézus előttiek. Furcsa érzés, de van benne vmi nyugalom is. Egy szikla ötlik fel, aminek az alját mossa a(z élő) víz.
| |
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|
|