NAPLÓK: mix
Legutóbbi olvasó: 2024-04-19 12:05 Összes olvasás: 134072713. | [tulajdonos]: ... | 2020-12-30 11:01 |
Emily Dickinson 83
Egy szív, enyémnél könnyebb Lépdelt este haza S ablakom előtt elhaladva Magának fütyörészett
Egy foszlányt, egy balladát Egy utcai dallamot De felajzott fülemnek Narkotikumot, édeset
Mintha egy vörösbegy Kódorgott volna arra Énekelt, szünetet tartott, énekelt -- S az ének lassan, bugyborékolva elhalt
Csicsergő forrás Egy poros úton -- Mintha vérző lábat állítana menüettre Anélkül, hogy tudná, miért
Holnap is jön az éjszaka -- Kimerítő és fárasztó, lehet -- Ó Kürt! Haladj még egyszer el Ablakom mellett
Fordította: Fűri Mária
Heart, not so heavy as mine Wending late home — As it passed my window Whistled itself a tune — A careless snatch — a ballad — A ditty of the street — Yet to my irritated Ear An Anodyne so sweet — It was as if a Bobolink Sauntering this way Carolled, and paused, and carolled — Then bubbled slow away! It was as if a chirping brook Upon a dusty way — Set bleeding feet to minuets Without the knowing why! Tomorrow, night will come again — Perhaps, weary and sore — Ah Bugle! By my window I pray you pass once more.
https://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/Heart%2C_not_so_heavy_as_mine_83/hu/77470-Egy_sz%C3%ADv%2C_eny%C3%A9mn%C3%A9l_k%C3%B6nnyebb_83
Több forrás négysoros bontásban hozza ezt a verset, én is úgy fordítottam. Nem tudtam az eredeti formát tartani, nem tudtam dönteni, mit hagyjak el. Egyik kedvenc E.D.-m. |
|
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!