NAPLÓK: mix Legutóbbi olvasó: 2024-04-20 10:16 Összes olvasás: 134165Olvasói hozzászólások nélkül373. | weinberger: műalkotás | [tulajdonos]: ... | 2018-05-11 07:57 | Kedves "mix", a Benned meglevő empátia-készletből többünknek is kölcsönözhetnél egy jelentős adagot... A József Attila-féle vonatkozás természetesen indokoltan szerepel a bejegyzésedben. A nagy költőelődnek nyilván minden sora, levelezése, töredéke, vázlata az eltelt idő alatt napvilágra került; az utódnak korántsem. | |
372. | [tulajdonos]: ... | 2018-05-11 03:51 | Mórotz Krisztina bilincsek című versét nagyon érdekesnek találom. És jónak. Olyan, mint egy szerkesztett pszichoanalitikus napló. Igazából csak a József Attila naplóját ismerem; azt hiszem nem olvastam végig, csak beleolvastam. De az, legalábbis az emlékeim szerint, nem vers volt, hanem orvosi dokumentum. A Krisztináé vers, szabályos, jó, érdekes vers. Remélem, bár ez nem könnyű, hogy a versben érintettek is annak olvassák, ami: alkotásnak, költői produktumnak. Nekem különös élmény volt az olvasása. Köszönöm, Krisztina! | | Olvasói hozzászólások nélkül371. | weinberger: re-re | furim: re | 2018-05-07 15:08 | Hoppá, kimaradt egy szó... Ezt kellett volna írnom: "... a fordító-társad..." Igen, ha az elméletet és a megnevezést nem is ismertem eddig, de találkoztam már korábbi kötött angol versekben hasonlóval: kimondva nem, de olvasva "rímel" a két sor. | | Olvasói hozzászólások nélkül370. | furim: re | weinberger: emily | 2018-05-07 13:54 | E. I. nem a társam, hanem a B. angol szekciójának a vezetője. Ezt írta:
„Szerintem az "eye - be" rímnek tekintendő, annak ellenére, hogy nem hangzanak egyformán: úgy hívják az ilyet, hogy eye rhyme”
https://en.wikipedia.org/wiki/Eye_rhyme
Az az igazság, szeretek rímelni, de módjával. :) Különösen, ha műfordításról van szó. | | Olvasói hozzászólások nélkül369. | weinberger: emily | [tulajdonos]: ... | 2018-05-07 13:01 | Már nem először győződöm meg arról, hogy jó érzéked van a kötött formájú versek fordításához, amely tevékenység nekem is nagy kedvtelésem. Ha szabad beleszólni a társaddal folytatott vitába: szerintem ő úgy érezte, hogy az eredeti vers keresztrímes, holott szerintem csak félrímes, a páratlan sorok nem csengenek össze. | |
368. | [tulajdonos]: ... | 2018-05-06 21:28 | http://www.magyarulbabelben.net/works/en/Dickinson%2C_Emily-1830/A_lane_of_Yellow_led_the_eye_/hu/70338-B%C3%ADbor_erd%C5%91be_s%C3%A1rga_s%C3%A1v_S%C3%A1rga-%C3%BAt_vezette_szemed?translationLang=all | |
367. | [tulajdonos]: ... | 2018-05-05 00:40 | Nem árulom el miről szól a rigmus Hogy mennyei követ vagy épp antikrisztus Döntse el az olvasó Manna az vagy marhasó | |
366. | [tulajdonos]: ... | 2018-04-30 09:02 | Nekem a dokk egy kávéház Ahol az ember elméláz Eszmét cserél nem rongyot ráz Megkontrázzák vagy ő kontráz | |
365. | [tulajdonos]: ... | 2018-04-27 22:17 | Lépek és falba ütközöm Mozdíthatatlan és magas Nem mossa el a vízözön Nem porlik el, rám sem szakad Nincsenek kerülő utak Ezer csákány sem bontja meg Lépnék és visszapattanok Tehetetlenség, nem harag Ami bennem végigcsorog Ami rajtam végigszalad Mert lépek, falba ütközöm S a falról visszapattanok | | Olvasói hozzászólások nélkül Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|