| KIEMELT AJÁNLATUNK | |
| Új maradandokkok | |
| FRISS FÓRUMOK | |
| FRISS NAPLÓK | |
| VERSKERESő | |
| SZERZőKERESő | |
| FÓRUMKERESő | |
|
NAPLÓK: mix Legutóbbi olvasó: 2024-03-28 23:36 Összes olvasás: 133098Olvasói hozzászólások nélkül394. | weinberger: dicky | [tulajdonos]: D. | 2018-07-02 13:20 | Megint nagyon jó lett. A tartalom csorbítatlanul benne van, a félrímes formát is pontosan visszaadja. Közben az is megfigyelhető, hogy a mássalhangzókat halmozó angol szöveghez képest mennyivel lágyabb a magyar. Egyetlen kételyem volna: a "should I forget..." beszúrás szerintem nem kérdés, hanem feltételes állítás, nagyjából így: "... ha esetleg elfelejteném..." | |
393. | [tulajdonos]: D. | 2018-07-02 12:24 | Emily Dickinson It's all I have to bring today Ez minden amit hozhatok
RW17
Ez minden amit hozhatok És mellé a szivem Ez, a szivem és a mezők Tágasan, szélesen Számold meg - elfelejthetem Akinek sikerül? - Ez, a szivem, s az összes méh Mi a lóherében ül
It's all I have to bring today - This, and my heart beside - This, and my heart, and all the fields - And all the meadows wide - Be sure you count - sh'd I forget Some one the sum could tell - This, and my heart, and all the Bees Which in the Clover dwell.
ford. furim
It's all I have to bring today by Emily Dickinson - Famous poems, famous poets. - All Poetry https://allpoetry.com/poem/13653413-Its-all-I-have-to-bring-today-by-Emily-Dickinson | |
392. | [tulajdonos]: kék rózsa | 2018-06-29 10:03 | 2. változat
Magyarul Bábelben - irodalmi antológia :: Kipling, Rudyard: Kék rózsa (Blue roses Magyar nyelven) http://www.magyarulbabelben.net/works/en/Kipling%2C_Rudyard-1865/Blue_roses/hu/70701-K%C3%A9k_r%C3%B3zsa | | Olvasói hozzászólások nélkül391. | furim: re | weinberger: Emily | 2018-06-21 22:34 | Köszönöm az olvasást. :) A rímelés: a középső versszaknál nem láttam félrímet, az első versszakot elég sajátosan oldottam meg. Örülök, hogy ennek ellenére tetszett. :) | | Olvasói hozzászólások nélkül390. | weinberger: Emily | [tulajdonos]: ... | 2018-06-21 16:20 | Noha Emily Dickinson legtöbb témájában sokszor dominál a nőies jelleg, szívesen fordítottam le én is több versét. Mindig szívesen nézem a tiéidet is. Úgy vettem észre, hogy az eredeti vers kifejezetten félrímes (talán egy versszakában nem nyilvánvalóan), viszont Nálad ez nem mindenütt érvényesül. Ennek ellenére mind a tartalmát, mind az egyéb formai jegyeit tekintve tetszik. | |
389. | [tulajdonos]: ... | 2018-06-21 15:39 | http://tollmix.blogspot.com/2018/06/emily-dickinson-ez-tavaszi-feny.html?m=1 | |
388. | [tulajdonos]: ... | 2018-06-19 13:57 | Today not the rock It's rigid, immovable Today the river
Ma nem a szikla - Merev, mozdíthatatlan Ma a folyamok | | Olvasói hozzászólások nélkül387. | m.: ... | 2018-06-18 13:26 | Küldöm én is, jó, hogy említetted kedves Mix kissé feledékeny vagyok, üdv, m. | |
386. | [tulajdonos]: re | Busznyák Imre - pig: Köszönjük! | 2018-06-18 11:48 | Szívesen. A fórumban is jeleztem, hogy ha szükséges, hozzájárulok a fenntartási költségekhez. Nyilván mindenki maga dönti el, hogy éppen 'telik-e'. | | Olvasói hozzászólások nélkül Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|
|