NAPLÓK: mix Legutóbbi olvasó: 2024-03-28 21:03 Összes olvasás: 133084472. | [tulajdonos]: ... | 2018-10-28 20:14 | Bocsánat most nem dokkoltam Mert az agyamat blokkoltam | |
471. | [tulajdonos]: :) | 2018-10-22 14:51 | Boszorkány lettem azt hiszem Mégis tied marad szivem | |
470. | [tulajdonos]: jav. 468 | 2018-10-19 11:24 | Vicces ahogy utálják egymást Ahelyett hogy mondanák: haggy most | |
469. | [tulajdonos]: jav. 468 | 2018-10-19 11:19 | Olyan vicces hogy utálják egymást Ahelyett hogy mondanák: haggy most | |
468. | [tulajdonos]: ... | 2018-10-19 11:17 | Olyan vicces ahogy utálják egymást Ahelyett hogy mondanák: haggy most | |
467. | [tulajdonos]: Bakos Fanninak | 2018-10-16 23:06 | csak és kizárólag a téma hasonlósága miatt, és lehet, hogy még ez sincs kész. :)
Emily Dickinson Halál volt? Hiszen felálltam
Halál volt? – hiszen felálltam S a holtak fekszenek Éj volt? – a déli harangok Nyújtottak nyelveket
Fagy volt? az én húsomban Sirokkó melege Tűz volt? márvány lábaimon A szentély hidege
Vagy mindez együtt. Alakok, Akik jöttek felém, Várták a temetésüket, S köztük volt az enyém –
Kimetszették, berámázták, – Az ám – az életem Kulcs kellett a lélegzéshez S éjfélkor mintha nem
Ütött volna egy óra sem S csak Űr körös-körül Reggel fagyott, nem érezte Szívverését a Föld,
S a hideg káosz – borzalom – Nem volt semmi esély, Se Földről biztató jelek – Csak kétségbeesés
Fordította Fűri Mária It was not Death, for I stood up, And all the Dead, lie down– It was not Night, for all the Bells Put out their Tongues, for Noon.
It was not Frost, for on my Flesh I felt Siroccos–crawl– Nor Fire–for just my Marble feet Could keep a Chancel, cool–
And yet, it tasted, like them all, The Figures I have seen Set orderly, for Burial, Reminded me, of mine–
As if my life were shaven, And fitted to a frame, And could not breathe without a key, And ‘twas like Midnight, some–
When everything that ticked–has stopped– And Space stares all around– Or Grisly frosts–first Autumn morns, Repeal the Beating Ground–
But, most, like Chaos–Stopless–cool– Without a Chance, or Spar– Or even a Report of Land– To justify–Despair
It was not Death, for I stood up (510) by Emily Dickinson - Famous poems, famous poets. - All Poetry https://allpoetry.com/poem/13587479-It-was-not-Death–for-I-stood-up–510–by-Emily-Dickinson | |
466. | [tulajdonos]: E.D. és a központozás | 2018-10-15 22:01 | Emily Dickinson Most állt meg
Most állt meg -- Nem a kakukkos -- A mester bábuja Nem tud úgy meghajolni Ahogy ez itt fityeg --
Rettegés lepte meg Kíntól görbedtek a számok S rángtak az óramutatók -- A déli takarásig
Doktorért futni minek -- A Fagy Órája ez -- A Boltos követel még -- A Hűlt már nem neszez
Biccent az aranyló páros S a tik-tak mutató A hosszú versenyt ki nyerte? Az óralap -- Vagy ő?
Fordította: Fűri Mária
A Clock stopped
A Clock stopped -- Not the Mantel's -- Geneva's farthest skill Can't put the puppet bowing That just now dangled still --
An awe came on the Trinket! The Figures hunched -- with pain -- Then quivered out of Decimals -- Into Degreeless noon -
It will not stir for Doctors -- This Pendulum of snow -- The Shopman importunes it -- While cool - concernless No
Nods from the Gilded pointers -- Nods from Seconds slim -- Decades of Arrogance between The Dial life -- And Him.
A Clock stopped -- by Emily Dickinson -- Famous poems, famous poets. -- All Poetry https://allpoetry.com/poem/13630758-A-Clock-stopped---by-Emily-Dickinson
https://tollmix.blogspot.com/2018/10/emily-dickinson-most-allt-meg.html?m=1 | |
465. | [tulajdonos]: furim | 2018-10-12 22:41 | Megtartotta dalait – hiszen helyet Alig foglaltak Rálelni öröm volt; a füzeteket Az idő megviselte – némelyek A nyári napon felejtve megfakultak, Vagy váza nyomát őrzik, esetleg A lánya színezte ki, mindenesetre Úgy tűnik, arra vártak: Mást keresve,
Özvegységében megtalálja őket. És csak állt ott, Bátortalan akkordokat követőn Az áradó, őszinte dalt felidézve, S hiánytalan a fiatalságot (Kibomló fa, tavaszt ígérve) A letűnt idő újra megjelent – Mint mikor először játszotta el,
Úgy szállt a dal, betöltött Mindent – megmutatva A kezdet ragyogó fényeiből Valamit, ami akkor sokat ígért, Szerelmet, dicsőséget sugallva, Megoldást kínálva, reményt; És sírt, míg szép rendben visszarakta őket Csak sejtve, megoldás nem volt, és sosem lesz.
http://www.napkut.hu/naput_2007/2007_06/093.htm
Életem tizedik fordítása (kb.). Akkoriban szabadon letölthető volt, és néhányat lefordítottam. Igyekeztem olyan központozással, mint P. L., aki minden sort nagybetűvel kezd, és kiteszi az írásjeleket. Lehetett volna még jobban igyekezni, de nagyjából… :)
Itt egy eredeti: https://allpoetry.com/Love-Songs-In-Age | | Olvasói hozzászólások nélkül464. | furim: re | weinberger: központ | 2018-10-10 13:23 | Köszönöm, Miklós, hogy elmondtad a véleményed. Nekem is vannak olyan verseim, amelyet a te leírásodnak megfelelően központoztam. Pl. szabadversnél nem is ritkán. :) | |
463. | [tulajdonos]: ... | 2018-10-10 13:17 | Az Anikó által kért központozás javítás teljesen jogos volt. :) | |
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|