NAPLÓK: az utolsó alma Legutóbbi olvasó: 2024-04-25 02:13 Összes olvasás: 63565792. | [tulajdonos]: készülődés | 2022-06-25 12:52 | Annyi minden fér egy bőröndbe, ha lelkesen pakol az ember.
Tomas Tranströmer: Fekete hegyek
Egy kanyarban a hegy hűvös árnyékából kiérünk, a busz egyenest a napot célozza meg, hörögve kaptat felfelé. Megtömve zsúfolásig. Itt utazik a diktátor újságpapírba göngyölt mellszobra is. Egy flaska szájról szájra körbejár. Nőttön-nő a halál anyajegye. Kinél lassan, kinél gyorsabban. Mire a csúcsra felérünk, a tenger kékje összeolvad az éggel.
(Lackfi János fordítása)
Tomas Tranströmer: Izmir délután háromkor
Két koldus a majdnem üres utcán, egyik a másikat hátán cipeli, emennek fél lába tőből hiányzik. Egy pillanatra felnéznek, s haladnak tovább, az állat bámul így bele megdermedve az éjjeli autó fénycsóvájába. Futnának szinte, mint tetten ért fiúk az iskola üres udvarán. Kinn, az űrben a délutáni hőség miriád órája ketyeg. A rév fölött csillogó kékség suhan, a fekete szín riadtan les ki a kőből, a fehér viharrá érik a szemben. Mikor a harmadik óra is a pata alá hull, s horkan a sötét a világosság túloldalán, a város a tenger ajtaja elé mászik, rásiklik a keselyű szemének célkeresztje –
(Tőzsér Árpád fordítása)
Pär Lagerkvist: Bontja a Nap már szőke haját Bontja a Nap már szőke haját a derengő hajnali égen, száz ekenyommal fésüli át, virág ül fürtözönében.
Megmártózik a hajzuhatag a harmatban, a mezők füve füstöl, fél-alva, talán ha rajtaakadt, vigyázva leoldja egy rózsatövisről.
Selyme a rétre, a fákra lebeg, szélben a fellegekig száll, simogatja az alvó gyermekeket és a vének sorvatag arcát.
Lélekben azonban messzire van – gyér így az öröm, mit fénye nekünk ád. Csillag-messzire lappang, százszorosan sűríti a lét buta titkát.
Bontja a Nap, kiteríti haját e derengő hajnali percben: ám lebukó bolygók moraján méláz el legszívesebben.
(Bernáth István fordítása)
Viktor Rydberg: A törpe (részlet)
Csillag pislog, szikrázik az ég, kemény hideg van a tél derekán. Alszik az ember, és álma belép saját kertjébe puhán. Éjféli vándorútján megy a hold, finom takaró világít a fenyőkön, s fehérlik a tetőkön. – Csak a törpe nem alszik, a törpe virraszt.
(Fehér József András fordítása)
Bo Bergman: Az ötödik felvonás után
A színpadon süket sötétség támad. Bábuk vagyunk, s a publikum is bábu. Elillan az öröm, kihűl a bánat, s a finálé a kulisszák alá bú.
Aki akar, most tombolhat vagy hányhat. Előtülekszik a harapós vágyú, kritikusi szemléletű patkányhad, s utánunk hörren-dörren, mint egy ágyú.
Szétszéledünk, s az éj kriptája roppant gyomrába falja tönkrehajszolt testünk. Egy hát legörbedt és egy szem kilobbant.
A mozdulatlan csend mélyére estünk. Csak egy hang szól e vak sikátorokban: ahogy sóvárgó szívünk összedobban.
Hajdu Henrik
August Strindberg: NAPLEMENTE A TENGERNÉL Most a fövényen heverészek és füstölök és semmire se gondolok. A tenger oly zöld, zöld mint az abszint; és fanyar, mint a chlormagnézium és sós, mint a chlornátrium; és szűz, mint a jódkálium; megtanít felejteni bús bűneim feledtetője, csak a tenger feledtet, ő és az abszint! Ó zöld-zöld abszint-óceán, ó csendes abszint-feledés, hadd szenderegjek édesen, mint egykor szenderegtem a "Revue des deux Mondes" egy hosszú-hosszú cikkén. Svédország füst most, csupa füst, egy óriás havanna füstje és a nap úgy pislog fölötte, mint félig üszkös cigaretta, de vérvörös a szemhatár, véres kudarcunktól bíborlik, mint a görögtűz tündököl s lenéz fekete nyomorunkra.
(Kosztolányi Dezső fordítása)
Erik Blomberg: Éjszaka a Földön
Már éj terült le a földre: Csillag, törd át ködét! Világok szállnak az űrben. Bolygónk hideg, sötét.
Sár és salak és sötétség - mért vágylak ily vakon? Napok robognak az űrben. E zord gömbön lakom.
(Hajdu Henrik fordítása)
Verner von Heidenstam: ÉLETEM
Múlj, élet! Én téged nem úgy szeretlek, hogy perceid a kirakatba tenném, olcsó csodájául bámész szemeknek. Nem mondtam én: "Jöjj és köszöntsd a mestert, ki szépeket alkotni sose restelt." Mikor elárulnak meghitt barátok s nyomomba lép a balszerencse, átok, nem csorgatom ezüstserlegbe könnyem és nem beszélek, szenvelegve, könnyen: "Sírj énvelem, öleld át a nyakam, hogy mért vagyok olyan boldogtalan." Ó, nagyvilág, legbúsabb bánatom egy elvonuló felleg árnya csak. Magam megyek síromhoz, hallgatag.
Hjalmar Gullberg: Egy malmöi csalogányhoz
Ezer szál fűz össze barátaimmal - miért hát e vak magány az ég alatt? Szeretem, ami kezemből elillan, szeretem, amit rejt a pillanat. Most kórház őriz, kerti hűs sötétség, nagy hallgatás s az ágy, el sem ereszt. Szeretem az árnyakat s az éber éjfélt, szeretem a csöndet, ha dalba kezd.
Lámpása ég a park felett a Holdnak, csillog sugára függönyfátyolon át, és hallgatjuk, mi, kíntól megtiportak, a természet fönséges himnuszát. Megjött az énekesek legnagyobbja, jött, hogy fájdalmunkat űzze el. Zene szólal, s felsóhajtok dadogva: Édes csalogány, csak búgj, csak énekelj!
Mely Édenkertből zengsz te, égi zsoltár, szobámba, s mért, hogy így elandalítsz? Mikor születtem éppen így daloltál egy sápadt asszonynak, anyámnak is. Május volt akkor is, éjszaka történt - titkunk azóta is titok maradt, pecsétjét fel még azóta se törték: hangodba pólyáltad sírásomat.
Bár lennék olyan, mint te, mindhalálig, te váltig láthatatlan énekes! Csúful járt s jár, ki tőrbe csalni áhít, balútra lépett s lép, ki lopva les. Nem látott senki még, hogy rút-e, szép-e, vajon milyen vagy, tán csak fönt a lomb... Holnap rigó fütyöl a nyári éjbe, te meg egy csűrban némán hallgatod.
Kicsinynek lenni, ó, taníts meg engem! Jön majd az ősz, s én, zord idők fia, magam leszek. Majd szétfeszíti mellem e májuséji szent melódia! Ó, csalogány! Gyermekkor röpke társa! - és fáradtan hanyatlom vissza már az örök, személytelen hallgatásba... De könnyen meghalnék ez éjszakán.
(Bernáth István fordítása)
Edith Södergran: Vágyódás színek után
Sápadt vagyok, szeretem hát a vöröst, a kéket s a sárgát, a fehér szín nyomasztó, akár a havas alkonyat, amelyben Hófehérke anyja az ablak mellett ül, s a fehér mellé még feketét s vöröset kíván. A színek vágya a vérnek a vágya. Aki szépségre szomjas, hunyja be két szemét, s pillantson bele a saját szívébe. De a szépség fél a nappaltól s a túl sok szemtől, nem tűri a zajt, a túl sok mozgást – Ne emeld szíved az ajkadhoz, a hallgatás s magány magasztos köreit minek zavarni – Mi lehet csodálatosabb, mint a nyitott rejtély furcsa jegyeit látni? Hallgatni fogok mindig, a sok beszédű nő olyan, mint a magát kiadó patak; a síkság elhagyott fája leszek, az erdő fái annyira várják a vihart, hogy belepusztulnak a vágyba, én tetőtől talpig egészséges leszek, ereimben a vérem arany szalag lesz, tiszta leszek, és ártatlan, akár a mohó láng ajka.
(Tőzsér Árpád fordítása)
Karin Boye: Úton
Nem a kielégültség napja kell: az a legszebb nap, mely szomjat nevel. Vándorlásunk célját, lehet, megértem, de az út az, melyért fáradni érdem. A legszebb cél egy éji nyugalom: tűzhely ropog, kenyér az asztalon. A hely, hol bár egy éjét alszom át, dalteli álmot, biztos üdvöt ád. Üj nap köszönt ránk. Fel hát, fel! Tova! E nagy kaland véget nem ér soha.
(Tótfalusi István fordítása)
| |
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|