NAPLÓK: PÁLÓCZI - SZABADVERSTAN
Legutóbbi olvasó: 2024-03-29 09:58 Összes olvasás: 2691064. | [tulajdonos]: KORR | 2018-09-15 08:29 |
Korrigálni kell: spanyoltanár Vajdics Anikó nem spanyol (és) tanár (külön gépelve - furcsa, hogy csak most vettem észre). Az az ötlet azonban, hogy talán lenne esélye a még lefordítatlan uruguayi Mario Benedetti verseinek lefordítására, szerintem nem elvetendő. Az a tervem, hogy többet is felteszek a filmből - spanyolul -, a szabadvers szövegdallam megérzését segítendő - aztán ezeket magyarul, a szabadversírás tanuláshoz - hátha valakit ez is érdekel. (A parttalan szövegömlengés NEM szabadvers. Pontosabban az - csak "alulműködik". Rossz szabadvers tehát. Érdektelen ahhoz, hogy az ember képes legyen elolvasni. Rímes költők esnek ilyen hibába, akik azt hiszeik, hogy most felszabadultak, de valójában egy tisztességes klauzulát, vagyis sorzárlatot (a szabadvers egyik fontos eszközét) sem tudnak megírni. Mert a rímkényszer liheg a fülükbe a sorvégeken, amelytől ideiglenesen (és nagyon helyesen) szakítani akarnak. (Mindenkinek jót tesz egy ilyen "kitérő" - amely betérő valójában a költészethez.) Nem tudják, hogy a sorvégeken "mit kell csinálni". S nem tudják a klauzulákkal tagolt sorokból a szólamrendszert - ez alkotja a szabadvers szerkezetét - megkomponálni. E film verseit már lefordították, de a Benedetti életmű 95%-át még nem. |
|
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!