DOKK

Folytatódnak a Dokk estek, az eseményt a dokk.hu facebook lapján is hirdetjük.

 
2843 szerző 38732 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
Bejelentkezés
KIEMELT AJÁNLATUNK

Németh Bálint
  Extrasystole
Új maradandokkok

P. Ábri Judit: Hála a szerelemért
Tóth János Janus: Hervadó kokárda
Tóth János Janus: Nyárvég
Tóth Gabriella: Puff neki
Tóth Gabriella: Ritka fillér
Tóth Gabriella: vacak
Tóth Gabriella: közöny
Filip Tamás: Leltárhiány
Filip Tamás: Pálma
Filip Tamás: Állásinterjú
FRISS FÓRUMOK

Vezsenyi Ildikó 4 perce
Csurgay Kristóf 7 órája
Cservinka Dávid 7 órája
Ötvös Németh Edit 11 órája
P. Ábri Judit 13 órája
Kiss-Teleki Rita 1 napja
Szakállas Zsolt 1 napja
Busznyák Imre 1 napja
Bátai Tibor 1 napja
Tóth János Janus 1 napja
Farkas György 1 napja
Gyurcsi - Zalán György 2 napja
Tóth Gabriella 2 napja
Karaffa Gyula 4 napja
Vasi Ferenc Zoltán 4 napja
Egry Artúr 6 napja
Gyors & Gyilkos 7 napja
Pálóczi Antal 9 napja
Filip Tamás 10 napja
DOKK_FAQ 12 napja
FRISS NAPLÓK

 Minimal Planet 35 perce
Gyurcsi 2 órája
PÁLÓCZI: BRÜSSZELI CSIPKE 8 órája
az univerzum szélén 11 órája
A vádlottak padján 13 órája
Hetedíziglen 13 órája
Bátai Tibor 1 napja
Janus naplója 2 napja
PÁLÓCZI - SZABADVERSTAN 3 napja
mix 4 napja
Ötvös Németh Edit naplója 7 napja
négysorosok 8 napja
Zúzmara 8 napja
Bara 9 napja
nélküled 9 napja
BECENÉV LEFOGLALÁSA
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK


NAPLÓK: PÁLÓCZI - SZABADVERSTAN
Legutóbbi olvasó: 2024-04-25 22:17 Összes olvasás: 27756

Korábbi hozzászólások:  
83. [tulajdonos]: LÁTVÁNYPÉKSÉG VERSMŰHELY2018-10-12 08:30
Érdekes, hogy ez a vers most lett kész. Sokáig bajlódtam vele itteni versműhelyemben, mindig azt hittem: jó már.
De mindeddig "túlírt" volt és "pontatlan" egyszerre.
Csak eddig nem vettem észre.
A szív sötét oldala című argentín film Benedetti (szabad)verseinek elemzése és Cserháti Zsuzsa Idő van című rímtelen (és rímes) dalának újabb és újabb meghallgatása kellett ahhoz, hogy megihletődjem és átírhassam véglegesre ezt a verset.
Kész szerencse, hogy eddig nem próbáltam még publikálni sehol (valahol mégis úgy éreztem, hogy még "ne"!)
Módosításaim a következőek.
1.)
Most már természetes, hogy az a "VALAMI" nem szerepelhet a címben, hiszen megvilágosodás szerű illúziót kell itt keltenem.
2.)
Viszont pontosítani kellett, hogy az "öregek" egy része a versben (a nyafogó ifjú vének /Ady/) nem azonosak a "fiatal öregekkel".
Ez is megtörtént egy szó kicserélésével, s közben nem törhettem meg a szólam ívét és ritmusát (mert akkor széthull az eezek köré szerveződő szigorú, s tulajdonképpen "kötött" szabadvers forma).
3.)
Továbbá törölni kellett a második "ifjabbak" szót "fiatalokra". Hiszen ott, ahol látomás jelenik meg egy műben, ott tanácsos annak környezetében a kevésbé irodalmi, mintegy "köznapi" szóváltozat.
"Látomás? Meg meg még keresett szavak is? Na ne...!"
Ilyesmi legfeljebb divatjamúlt formalistáknál forduljon elő, ne nálam! Ha mégis, akkor lökjétek a mulanDOKK-ba. Aztán hosszabb-rövidebb idő múltán - amikor már úgy tudok a versre nézni, mintha más írta volna - hátha én is észreveszem s megírom a szöveg végső változatát, mint most.
(Úgyhogy ezt verset most sürgősen cserélem is a kiadómnál a jövő évi megjelenésre leadott Kutyát karácsonyra című kötetben.)

82. [tulajdonos]: OTT ÜLT A FELOLVASÁSON2018-10-11 23:29
Pálóczi Antal

OTT ÜLT A FELOLVASÁSON


ma a költők öregek
és elkényszeredettek voltak
rémlett némelyik beteg
azok közül akik ifjabbak nálam

ők és egy-két fiatal öreg jött el
nekik szavaltam virgonc erotikus versem
de megijesztett a Halál a fiatalok melletti padon
s már az elején elment a hangom
aztán öblögettem ott is ahol nem kellett volna

végül taps és némi arcpirosodás

és sok sok sok sok

semmi

81. [tulajdonos]: KORR2018-10-11 04:12
Miközben a rímes része a dalnak (másokat) ápol és eltakar.

80. [tulajdonos]: ELTÉRŐ HATÁSMECHANIZMUS2018-10-10 23:34
A szabadvers és a rímes vers eltérő hatásmechanizmusának jó példája Cserháti Zsuzsa Idő van című száma, amelynek első része egy rím nélküli szabadvers, a második része azonban rímes dal.
Biztosan lesznek olyanok, akinek csak a második, a rímes fele tetszik. Amely olyan, mint az édes asztali fehérbor.
Az első része viszont olyan ezzel a felkavaró szabadvers szöveggel, mint a fanyar száraz vörösbor. Nekem ez "izlik" jobban.
A kétféle tartalom kétféle formát követel.
Amit az első rész szabadvers tartalma, ezzel a csapongó, felkavaró dallammal elérni képes, azt a hatást a dal másik fele nem tudja utolérni.
De nem is kell. Az a rész - a katarzis után - ápol és eltakar. (Legfeljebb én nem hallgatom már, hanem újra indítom az első rész elejét, ahol a bátor töprengő képes leszállni a tudatalattiba, ahol megsejti a kimondhatatlant.
A szembesülés katarzisa nálam nem igényel levezetést.
Hagyni kell, hogy ez az így megélt tapasztalat "a sorsommá" váljon.
Miközben a rímes rész a dalnak (másokat) ápol és eltakar.

https://www.youtube.com/watch?v=gZ-pN13movo

79. [tulajdonos]: ITT A MAGYAR MEGSZÓLALÁS2018-10-09 23:16
Örülök, hogy megtaláltam a Szív sötét oldala című filmversek magyar fordítását, a hét évvel ezelőtt írt Übü napló bejegyzésben... Szinte csak véletlenül.
Már el is felejtettem, melyik kommentemben szerepeltek. Pedig annak idején elég nagy fáradtsággal, a videót meg-megállítva, kézírással körmöltem le a magyar szöveget, hogy Nektek megmutathassam.
A téma itt a szerelem megjelenítése versben és filmben - a maga felvilágosult természetességével. Nincs többé XIX. századi külön lábtörlő törülköző meg külön testet törlő törülköző a fürdőkád mellett - hiszen ha kilépünk a fürdőből, egyformán tiszták vagyunk lent is, fent is.
Azért tértem ki erre, mert megcsapott a gőze az egyik naplónak: a rímekről írnak benne s ezt összefüggésbe hozzák a XIX. századi valláserkölccsel. Hiszen vulgáris formában, becsmérlően, akkor dívó stílusban szólnak benne a női és a férfi nemi szervről.
Mindig meglep, hogy valakinek - ezek szerint - ennyit vertek a kezére kiskorában, amikor...
Mással nemigen tudom magyarázni egy művész ilyen jellegű komplexusait.
Eliseo Subiela, a film rendezője, Mario Bendetti költő, a film egyik írója, s Dario Grandinetti, a költőt alakító főszereplő természetesen mentesek ettől. Jómagam, a film alkalmi interpretátora szintén. Mi, Walt Whitman - Arany János amerikai kortársa - óta tudjuk, hogy testünk minden porcikája szent.
Még a nemzőszerveink is.
Főleg azok... Hiszen a teremtéséi. Mi csak "használjuk" őket.
Most ismét megmutatom a szív sötét oldala című film 10 évvel később készült (de valójában 20 évvel "később játszódó) második részét. Amelyikben a dús fekete hajú költő, immáron megkopaszodva, ismét megkeresi egykori szerelmét. A jó művészfilmekben az a jó, hogy számtalanszor meg lehet nézni őket s mindig újnak hatnak.
Mert a magyar fordítás birtokában rá tudok mutatni, mit is mond ebben a lány a költőnek, amikor mögé lépve követi és egyszer csak kedves hangon megszólítja.
Ugyanazt, amit megismerkedésükkor.
Amikor a költő szavalni kezdte neki Mario Benedetti Taktika és stratégia című versét, s a nő egyszer csak átvette tőle a szót:

"Az én stratégiám viszont mélyebb és egyszerűbb is.
Az én stratégiám az, hogy elérjem, ki tudja hogyan, miféle
ürüggyel, hogy szükséged legyen rám."

És most ezt mondja megint.
Ennél szebb megszólítás - 20 évnyi távollét után - egyszerűen nem lehetséges.
Figyeljétek meg megint, milyen kifejező a zene, amikor a sapkákat válogatva a költő "megtalálja az egyéniségét". Mekkora truváj, hogy egy csomó asszony előront az emeletekről...
S milyen jó kis Subiela humor, hogy a nővel az ölében, a megöregedett költő immár nem tudja "sarkaiból kifordítani" a bezárt ajtót, mint egyszer fiatal korában. Képes "filmbeszéddel" szólva. De a lány kulccsal kinyitja, majd visszamászik a férfira, hogy mégis "úgy menjenek be".
Igen, az igazi - a fenséges (a lazacok vándorlása is ilyen) heteroszexualitásban a férfi csak nőt, a nő pedig csak férfit kíván, de nagyon, nagyon, nagyon. És még annál is izzóbb szenvedéllyel.
Erről írtam Vissza a paradicsomba című versemben, "valójában a nőknek van falloszuk, amit becézni kell, mert a vaginát a férfi viseli a szívén."
(Mórotz Lila lovak című verse számomra épp ezt jeleníti meg, de erről majd máskor, máshol, többet.)
Az ellenkező neműeknek ezt a felfokozott "egymási iránti készségét" látjuk viszont ebben a filmben, de az első részében is. Igazi felnőttfilm ettől.
Tetszik.
Tehát a Benedetti vers:

"Az én stratégiám viszont mélyebb és egyszerűbb is.
Az én stratégiám az, hogy elérjem, ki tudja hogyan, miféle
ürüggyel, hogy szükséged legyen rám."

Ezt mondja tehát a lány megint, a mostani viszontlátáskor.
https://www.youtube.com/watch?v=LbbsnwgiUiw

78. [tulajdonos]: TÖBB ELÜTÉST IS JAVÍTVA2018-10-09 08:17
Ezt hét évvel ezelőtt, 2011. 05. 07-én írtam.
Megvárt, mint a szekrényben régen összehajtogatott ruha és nincs is naftalinszaga.
Jó lesz a készülő, A szerkesztőségi főemlős etológiája című regényhez.
Esztétikai tartalma miatt azonban mégsem az azonos című naplómban, hanem itt, a "szabadverstan-ban" teszem újra közzé. Hiszen a Szív sötét oldala című filmről is itt kezdtem újra beszélni. S hamarosan a film magyar nyelvű változatának versrészleteit is felteszem.
Készülök arra, hogy egy következő "rendhagyó" Dokk esten majd levetítem az egész filmet Nektek, az írókönyvtárban. Előtte jól kiplakátozom majd - még az ELTE magyar szakán is, ahonnan egyébként is várok verselőket, mert nagyon különös és nagyon jó film ez. Majd meglátjátok! (Az alábbi szöveg az ÜBÜ-naplóból való, amit eredetileg az én karakterem meggyilkolására tett föl valaki, de aztán az abban szereplő dehonesztálás végül az "ötletgazda" fejére hullott vissza. Ráadásul, szerzője, a becsületsértési pert is elveszítette velem szemben- s a napló hirtelen abbamaradt.) Az alábbi szöveg arra példa, hogyan váltok át önvédelmi, intrikus fecsegő kommentelés helyett esztétikaira, hiszen - ha itt hagynának -, akkor én a Dokk-on mindig ilyesmivel foglalkoznék. (Ha ehhez jogi segítséget kell kérnem, akkor úgy, hiszen 12 éve ezért jöttem ide, s ezért vásároltam tavaly Dokk résztulajdont is).
-------------------------------------
Most pedig hagyjuk az übünaplót (...), s fordítsuk orcánkat a költészet felé.
Lentebb, a Jarry-nál az ÜBÜ mintáját szolgáltató vaskalapos rémtanár, a kereszténykurzus érdekeit képviselő Hébert ellentétét, a kitűnő Keatont (a Holt költők társasága című filmből), már bemutattam, Walt Whitman rajongójaként. Mai irodalomórámon vizsgáljuk meg, hogyan ír szabad verset Whitman egyik uruguayi követője, a tavaly ilyenkor elhunyt Mario Benedetti.
Íme a latinamerikai szabadvers, az "ősközlés" esztétikájának törvényszerűségeivel, úgy mint a jól tagolt szólamok (a szabadvers alapegysége nem a versszak, hanem a szólam), a hangzás és a beszéddallam emelt intenzitású ritmikája. (Nem "civil" beszéd, nem próza, s valójában: ez a szöveg nem ritmustalanabb, mint a kötött vers, épp ellenkezőleg: nagyon kötött, csak másképp. Bonyolult mikroritmus kompozíciója van, ha nem is vesszük észre... Majd errõl később, máshol, bővebben...)
A klip, amelyben szerepel, s amelynek a linkjét lent közzé teszem, Eliseo Subiela: A szív sötét oldala című filmjének részlete. A költő és a prosti megismerkedése epizód. (A prosti itt nem azonos a kurvával - sokkal inkább múzsa. Az Subiela fanyar (és keserű) iróniája, hogy kiderül: - fizetni kell érte. //Miközben férfi és nõ nem ismerkedett még meg soha költőibben, felemelőbben... Csak éppen pár évvel az argentin diktatúra bukása után vagyunk, az "átmeneti idők" idején. S mint Oshima japán filmrendezőnél /vagy Móricznál a "Sárarany"-ban/ a felfokozott szexualitás jelzője a társadalmi krízis állapotnak.
Az ember a "vesztét" érzi.
Ezzel a szemlélettel nézzük a szexuális vonatkozást! Amely a jó műben mindig a kifejezés szolgálatában áll és az a legkevesebb, hogy mindig jellemrajz.)
A film spanyol nyelvű, alatta angol felirat olvasható. Ide teszem a magyar fordítást, hogy aki megnézi, annak könnyebb dolga legyen.
----
Olverio, a költő, a lokálban kinézi magának Anát, a szép luxusprostit, aki az argentin diktatúra alatt elveszítette férjét. Lányát Spanyolországban, internátusban nevelteti. Ehhez keresi ezzel az ősi mesterséggel a pénzt, csak ez ekkor még nem derül ki róla.
Itt két egymásnak teremtett ember megismerkedését látjuk, átérezvén: milyen szép is költeményeket szavalni egymásnak, ahogyan ők teszik az ettől nagyon is európai, nagyon is irodalmi kávéház hangulatú argentin lokálban. Hiába mondja Ana, hogy ő nem csevegni jött...; mert ez itt nem irodalmi klub. Elárvult, a szörny-társadalom által megkínzott bensõjük érti és akarja a költészetet, s Olivério provokativ, idétlen szabadverse megértõ fülekre talál.

OLIVERIO:
Fütyülök rá, hogy egy nőnek olyanok-e a mellei, mint két magnólia
vagy mint két fonnyadt füge!
Hogy a bőre olyan-e, mint a barack, vagy mint a smirglipapír!
Fikarcnyit sem érdekel, hogy ébredéskor a lehelete illatos, mint egy ajzószer
vagy bűzös, mint egy rovarirtó!
A legcsekélyebb mértékben sem zavar egy orr, mely első lehetne egy sárgarépa kiállításon!
De egy dolog biztos, és ebben hajthatatlan vagyok!
Nem bocsátom meg egy nőnek semmi szín alatt sem,
ha nem tud repülni!
Ha nem tud repülni, csak pocsékolja velem az idejét!

ANA:
Okatórepülés 50 dollár... Menetrend szerinti utasszállítás 70 dollár... Nemzetközi járat 100...

(Ezek után táncolni mennek, a zene "vallomásai közepette"...
majd a bárpultnál látjuk őket.)

OLIVERIO:
"A taktikám az, hogy nézlek.
Megtanulom milyen vagy, megszeretem milyen vagy.
A taktikám az, hogy beszélek hozzád s hallgatlak téged.
Szavakból építek hidat, össze nem omlót.
A taktikám az, hogy emlékeidbe fészkelem magam,
ki tudja hogyan s miféle ürüggyel, csak hogy veled maradjak.
A taktikám az, hogy őszinte vagyok és tudom, hogy
te is az vagy. S nem árulunk egymásnak zsákbamacskát,
hogy ne legyenek közöttünk függönyök, szakadékok..."

ANA (átveszi a szót):
Az én stratégiám viszont mélyebb és egyszerûűbb is.
Az én stratégiám az, hogy elérjem, ki tudja hogyan, miféle
ürüggyel, hogy szükséged legyen rám... Mario Benedetti: Taktika és stratégia. Elviszel valahová?
OLIVERIO:
Akkor Onettit is ismered!
ANA:
Nem azért vagyunk itt, hogy irodalomról csevegjünk, kisfiú! Ez egy lokál, nem egy irodalmi klub.
OLIVERIO:
Igazad van... Hozzád mehetünk?
ANA:
Úgy egy kicsit többe kerül.
(Oliverio fizet, majd elindul. Ana követi. Közben a takarásukból 70-es férfi sziluetje bontakozik ki. Tengerészkapitány egyenruhában van, s németül szintén egy verset kezd mondani, a közben a bárpulthoz sétált másik prostinak...
NÉMET TENGERÉSZKAPITÁNY:
"Mert az enyém vagy, s nem vagy az enyém...
S ha az éjszaka elmúlt azt mondom: szerelem".
Eddig a klip.
A német tengerész pedig valójában maga Mario Benedetti, a költő volt, akinek a verseit a fiatalok előtte mondták. (A film 17 évvel ezelőtti forgatásakor 72 éves argentin Mario Bendetti, nem azonos a jelenleg 50 körüli olasz - és egy kicsit szenteskedő - Mario Benedettivel, akit Laczkfi János fordít.)
Subielától szerintem jó húzás volt, hogy a szerzőt is felléptette a filmben. A németül elkezdett - majd egy másik jelenetben befejezett - vers szintén saját verse Benedettinek, amit németül írt. Annak idején Benedetti Európában is élt.
Tavaly ilyenkor halt meg. (Vagyis már 8 éve, szerk.)
Tehát jöjjön a klip:

http://www.youtube.com/watch?v=xbUOi77ig8E&NR=1ario

77. [tulajdonos]: KORR2018-10-09 06:29
Jé! (Móritz - Mórotz áthallás... már akkor is elütöttem) ki kell javítanom Móricz nevét, így a helyes.

S mint Oshima japán filmrendezõnél //vagy Móricznál a "Sárarany"-ban// a felfokozott szexualitás jelzõje a társadalmi krízis állapotnak. Az ember a "vesztét" érzi.

76. [tulajdonos]: INTRIKA HELYETT ESZTÉTIKÁT!2018-10-09 05:51
Ezt hét évvel ezelőtt, 2011. 05. 07-én írtam.
Megvárt, mint a szekrényben régen összehajtogatott ruha és nincs is még naftalinszaga.
Jó lesz a készülő. A szerkesztőségi főemlős etológiája című regényhez.
Esztétikai tartalma miatt azonban mégsem az azonos című naplómban, hanem itt, a "szabadverstan-ban" teszem újra közzé. Hiszen a Szív sötét oldala című filmről is itt kezdtem újra beszélni. S hamarosan a film magyar nyelvű változatának versrészleteit is felteszem.
Készülök arra, hogy egy következő "rendhagyó" Dokk esten majd levetítem az egész filmet Nektek, az írókönyvtárban. Előtte jól kiplakátozom majd - még az ELTE magyar szakán is, ahonnan egyébként is várok verselőket, mert nagyon különös és nagyon jó film ez. Majd meglátjátok! (Az alábbi szöveg az ÜBÜ-naplóból való, amit eredetileg az én karakterem meggyilkolására tett föl valaki, de aztán az abban szereplő dehonesztálás végül az "ötletgazda" fejére hullott vissza. Ráadásul, szerzője, a becsületsértési pert is elveszítette velem szemben- s a napló hirtelen abbamaradt.) Az alábbi szöveg arra példa, hogyan váltok át önvédelmi, intrikus fecsegő kommentelés helyett esztétikaira, hiszen - ha itt hagynának -, akkor én a Dokk-on mindig ilyesmivel foglalkoznék. (Ha ehhez jogi segítséget kell kérnem, akkor úgy, hiszen 12 éve ezért jöttem ide, s ezért vásároltam tavaly Dokk résztulajdont is).
-------------------------------------
Most pedig hagyjuk az übünaplót (...), s fordítsuk orcánkat a költészet felé.
Lentebb, a Jarry-nál az ÜBÜ mintáját szolgáltató vaskalapos rémtanár, a kereszténykurzus érdekeit képviselő Hébert ellentétét, a kitűnő Keatont (a Holt költők társasága című filmből), már bemutattam, Walt Whitman rajongójaként. Mai irodalom órámon vizsgáljuk meg, hogyan ír szabad verset Whitman egyik uruguayi követője, a tavaly ilyenkor elhunyt Mario Benedetti.
Íme a latinamerikai szabadvers, az "õsközlés" esztétikájának törvényszerûségeivel, úgy mint a jól tagolt szólamok (a szabadvers alapegysége nem a versszak, hanem a szólam), a hangzás és a beszéddallam emelt intenzitású ritmikája. (Nem "civil" beszéd, nem próza, s valójában: ez a szöveg nem ritmustalanabb, mint a kötött vers, épp ellenkezõleg: nagyon kötött, csak másképp. Bonyolult mikroritmus kompozíciója van, ha nem is vesszük észre... Majd errõl később, máshol, bõvebben...)
A klip, amelyben szerepel, s amelynek a linkjét lent közzé teszem, Eliseo Subiela: A szív sötét oldala címû filmjének részlete. A költõ és a prosti megismerkedése epizód. (A prosti itt nem azonos a kurvával - sokkal inkább múzsa. Az Subiela fanyar (és keserû) iróniája, hogy kiderül: - fizetni kell érte. //Miközben férfi és nõ nem ismerkedett még meg soha költõibben, felemelõben... Csak éppen pár évvel az argentin diktatúra bukása után vagyunk, az "átmeneti idõk" idején. S mint Oshima japán filmrendezõnél //vagy Móritznál a "Sárarany"-ban// a felfokozott szexualitás jelzõje a társadalmi krízis állapotnak. Az ember a "vesztét" érzi.
Ezzel a szemlélettel nézzük a szexuális vonatkozást! Amely a jó műben mindig a kifejezés szolgálatában áll és az a legkevesebb, hogy mindig jellemrajz.)
A film spanyol nyelvű, alatta angol felirat olvasható. Ide teszem a magyar fordítást, hogy aki megnézi, annak könnyebb dolga legyen.
----
Olverio, a költõ, a lokálban kinézi magának Anát, a szép luxusprostit, aki az argentin diktatúra alatt elveszítette férjét. Lányát Spanyolországban, internátusban nevelteti. Ehhez keresi ezzel az õsi mesterséggel a pénzt, csak ez ekkor még nem derül ki róla.
Itt két egymásnak teremtett ember megismerkedését látjuk, átérezvén: milyen szép is költeményeket szavalni egymásnak, ahogyan õk teszik az ettõl nagyon is európai, nagyon is irodalmi kávéház hangulatú argentin lokálban. Hiába mondja Ana, hogy õ nem csevegni jött...; mert ez itt nem irodalmi klub. Elárvult, a szörny-társadalom által megkínzott bensõjük érti és akarja a költészetet, s Olivério provokativ, idétlen szabadverse megértõ fülekre lel.

OLIVERIO:
Fütyülök rá, hogy egy nőnek olyanok-e a mellei, mint két magnólia
vagy mint két fonnyadt füge!
Hogy a bőre olyan-e, mint a barack, vagy mint a smirglipapír!
Fikarcnyit sem érdekel, hogy ébredéskor a lehellete illatos, mint egy aljzószer
vagy bûzös, mint egy rovarirtó!
A legcsekélyebb mértékben sem zavar egy orr, mely első lehetne egy sárgarépa kiállításon!
De egy dolog biztos, és ebben hajthatatlan vagyok!
Nem bocsátom meg egy nőnek semmi szín alatt sem,
ha nem tud repülni!
Ha nem tud repülni, csak pocsékolja velem az idejét!

ANA:
Okatórepülés 50 dollár... Menetrend szerinti utasszállítás 70 dollár... Nemzetközi járat 100...

(Ezek után táncolni mennek, a zene "vallomásai közepette"...
majd a bárpultnál látjuk õket.)

OLIVERIO:
"A taktikám az, hogy nézlek.
Megtanulom milyen vagy, megszeretem milyen vagy.
A taktikám az, hogy beszélek hozzád s hallgatlak téged.
Szavakból építek hidat, össze nem omlót.
A taktikám az, hogy emlékeidbe fészkelem magam,
ki tudja hogyan s miféle ürüggyel, csak hogy veled maradjak.
A taktikám az, hogy őszinte vagyok és tudom, hogy
te is az vagy. S nem árulunk egymásnak zsákbamacskát,
hogy ne legyenek közöttünk függönyök, szakadékok..."

ANA (átveszi a szót):
Az én stratégiám viszont mélyebb és egyszerûbb is.
Az én stratégiám az, hogy elérjem, ki tudja hogyan, miféle
ürüggyel, hogy szükséged legyen rám... Mario Benedetti: Taktika és stratégia. Elviszel valahová?
OLIVERIO:
Akkor Onettit is ismered!
ANA:
Nem azért vagyunk itt, hogy irodalomról csevegjünk, kisfiú! Ez egy lokál, nem egy irodalmi klub.
OLIVERIO:
Igazad van... Hozzád mehetünk?
ANA:
Úgy egy kicsit többe kerül.
(Oliverio fizet, majd elindul. Ana követi. Közben a takarásukból 70-es férfi sziluetje bontakozik ki. Tengerészkapitány egyenruhában van, s németül szintén egy verset kezd mondani, a közben a bárpulthoz sétált másik prostinak...
NÉMET TENGERÉSZKAPITÁNY:
"Mert az enyém vagy, s nem vagy az enyém...
S ha az éjszaka elmúlt azt mondom: szerelem".
Eddig a klip.
A német tengerész pedig valójában maga Mario Benedetti, a költő volt, akinek a verseit a fiatalok elõtte mondták. (A film 17 évvel ezelõtti forgatásakor 72 éves argentin Mario Bendetti, nem azonos a jelenleg 50 körüli olasz Mario Benedettivel, akit Laczkfi János fordít.) Subielától szerintem jó húzás volt, hogy a szerzõt is felléptetette a filmben. A németül elkezdett - majd egy másik jelenetben befejezett - vers szintén saját verse Benedettinek, amit németül írt. Annak idején Benedetti élt Európában is élt.
Tavaly ilyenkor halt meg.
Tehát jöjjön a klip:

.http://www.youtube.com/watch?v=xbUOi77ig8E&NR=1ario

75. [tulajdonos]: OLVASÓ HA TÁRSALKOTÓVÁ VÁLIK2018-10-05 08:29
A kortárs vers meghatározás azért jó, mert ez nem a XX. századi, nem a XXI. századi, hanem a kortárs költészetet jelenti.
Az más kérdés, hogy nekem, ez a XX. száazadban írt szabadversem (1985-ben a Párizsi Magyar műhely közölte nyomtatásban) vajon hogyan hat most, a XXI. században.
Szerintem nem avult el.
Jellegzetesnek mondható eljárásomban "csak körülírom" szavaimmal a kimondhatatlant. Sejteni kell(ene - valaha ez nem volt kérdés, ma, az újkonzervatív visszarendeződés miatt már az), hogy mire utal "a szerző". Viszont olyan "terelő kontsrukciót" építettem fel, hogy a kívánt érzület felé sodródjon az olvasó - jobban mondva a "társalkotóm". Ez az irányzat az olvasót társalkotóvá akarja emelni ("mindenki művész").

Egyébként ebben is úszni megy a versalteregóm.

Nemrégiben, egyik dokker pályatársam majdnem ejakulált attól a felszíni poéntól ("sekély e kéj), hogy a Nagyítóban, a"szar marad felül" verssorról a vitát azzal zártam le, hogy akkor én most inkább úszni megyek.
("Jóakaróm" göcögve idézte viszontválaszában a vers szóban forgó sorát.)

Pedig az ilyesmi nálam (ahogy már 33 éve is) majd megint verssé lesz...
----------

BALASSI ZÁSZLÓ




H
O
R
Z Amikor ágyra ejtvén verseit
S uszodába siettem hozzád, mennyire
O elértem őt akkor...
L Terrárium-üveg-lencse mögül a tanár
Ó hiába ad majd közepest!
D Hiába minden:
Á a városnyi kék és sárga tank
S a gyalogosok menetelése!
O Hiába hallok szike-csörgést,
K sirató nyöszörgést:
A
K
Ö
N
Y
Ö
K
Ö
M
Ö
N
T
É
R
D
E
M
E
N
H
A
J
U
N
K
C
S
U
P
A
F
Ű
É
S
F
A
L
E
V
É
L

74. [tulajdonos]: ÚJRA _ DE MELLÉBESZLÉS NÉLKÜL2018-10-02 19:05
És most még egyszer az egész szövegfolyam.
Ezért nem érdemes egy kommentet sem átengedni. Fecsegünk itt hiábavalóan, miközben a lényeg "a lényeg".
Aki "nagyot gondol" nyissa meg a saját fórumát.
-----------------------------
IGAZUK van azoknak, akik azt állítják "haldoklik a Dokk".
Mert amit ők hoztak ide, az lehet, hogy valóban a "végét járja" (bármit is jelentsen ez).
Ezzel szemben vannak itt olyanok, akik - velem együtt - meg vannak róla győződve (legalábbis makacsul hisznek benne), hogy a Dokk folyamatos újjászületést él át. Mert amit ők hoztak ide, amit ők képviselnek, az a költészetnek egy olyan hajtása amely frissen sarjad. (Mi legalábbis így érzékeljük.)
Tegnap ki kellet vágnom egy örökzöld cserjebokrot a kertünkben, mert útban volt. Elfásodott öreg tőkéjéből azonban számos új hajtás sarjadt, ezért végül széthasogattam és "több tételben" újraültettem sorban, a kerítés mellé. Ha megered ebből lesz az új sövény.
Az általános közgondolkodás és világmagyarázat újabb és újabb stációkhoz ér.
Baka István költő, nem sokkal a halála előtt például azt mondta egyik költőtársunknak a liftben (nem szó szerint idézve, de értelme szerint), hogy majd neki ("nekik") kell a magyar költészetet kereszténységhez visszavezetni. Ez nagyjából mára meg is történt.
Másnak nem mondott senki semmit, de az illető, áthatva a balatoni gyermekkor elementáris természetélményétől (amikor "színesbőrű" helyi bennszülöttként kellett a könnyelmű, fölényes - és malacszínűre pirult - "Nagy Fehérembert" a felborult vitorlása mellől vadvízi kajakjainkkal kimenteni) a bennünk (még mindig) lakozó nemes vadember újra megélt örökségére figyelt fel. (Nem tévesztendő össze a bennünk lakozó nemtelen vademberrel, aki szerint ha valaki más az ehető.) Meg arra, hogy ez az énünk "még mindig nem űzetett ki a paradicsomból". Amihez természetszerűleg társult az 1968-as szexuális forradalom (akkor voltam 13 éves, vagyis még három évig csak mint "megfigyelő" követtem az eseményeket). Hogy az NDK-s lányok legendás szexuális felszabadulni vágyása és adakozó kedve, végül megtanítson minket is adakozni - és nem csak kapni akarni. "A szívem egy nagy harangvirág és finom remegések az erőm". /Ady/
Ez volt az a korszak, amikor a senkitől sem fenyegetett, senki által megalázni, megbélyegezni nem akart, tiszta és őszinte nemi érdeklődés tiszta és őszinte kiélése történt meg "nemzedékem legjobbjainál". (Ahelyett, hogy a sárga házba kerültek volna a '68-as szexuális forradalom sérültjeiként, mint Allen Gingsbergnél. Az ő kortársai azonban a szerelem helyett a drogot választották, mint Odüsszeusz azon társai, akik megízlelvén "a lótuszt" nem akartak többé visszatérni a hajóra - és később (erről nem szól az eposz) elevenen rothadtak el (ahelyett, hogy "nagyszerű halált" haltak volna).
Van tehát előttem egy olyan téma, amely megújuló hajtásként tör a fényre, és én arra készülök, hogy kiültessem "a kerítés mellé".
A DOKK-nak ez az általam gondozott része tehát újra és újra meg fog újulni.
Ez biztos.
Még tavaly, a facebookon indítottam el a Természetes fiúnevelés a XXI. században oldalamat, Mérő Verával folytatott feminológiai vitám után (aki kíváncsi, kikeresheti a vitaindító kommentciklust, ez az első oda feltett szöveg - olyan fotóval, amelyen a kislány Mérő Verát dunai fürdőzés közben a vízbe dobó szakállas édesapja, Mérő László (anélkül, hogy tudna róla), épp a feministák tagadta BIOLÓGIAI NEMET reprezentálja.
Vitánk később elmérgesedett, s Mérő Vera a liberál-fasiszták módszerét alkalmazva, egyszerűen "likvidált" a maga (Nem tehetsz róla, tehetsz ellene) oldaláról. (Miután elfogytak az érvei. Pedig már meg sem szólaltam - csak ezt a filmklipet küldtem el, amely meghatározta az egész életem és házasságom történetét - de nála "kiverte a biztosítékot".)
https://www.youtube.com/watch?v=tXXSRVSQeTw
Ekkor (a Mérő Veránál történt likvidálásom után) nyitottam meg a Természetes fiúnevelés a XXI. században oldalamat, nyitólapján két fiam fotójával akik épp egy szkíta aranykincs leletet csodálnak. (Nagyon nem akartak a kiállításra eljönni, hiszen a nagyobb "amerikanizált" gyerek, aki élt és dolgozott már Los Angelesben, a kisebbik "germanizált", aki jelenleg Berlinben jár főiskolára. Annyira nem érdekelte őket, hogy csak az irántam érzett "respeckt" tudta rávinni őket, hogy "feláldozzák magukat" és mégis eljöjjenek (miután nemet mondtak, és én győzködés helyett azonnal visszavonulót fújtam.) Így aztán életük egyik legérdekesebb élményében részesültek. Még filmre is felvettük. Erről szól ez az újságcikkem is.
http://www.ringmagazin.hu/index.php?option=com_content&view=article&id=25661:qemberek-aranybanq-kazahsztani-szkita-kiallitas-debrecenben-is&Itemid=1
Itt azonban most még egyszer felteszem e témát, amit "A természetes fiúnevelés-ben" fogalmaztam meg először.
A TÉMÁT tehát - amelyhez a Dokk-on a FORMÁT keresem.
Megtalált egységük lehet majd az alapja az adott mű - feltehetően egy szabadvers - esztétikai megítélésének.
--------------------------------------------------------
Pálóczi Antal:
CISZMEMŰSÉG HELYETT A-NEMŰSÉG

Az Országos Roma Önkormányzat lapjának, az Európai út-nak a megszűnése után elhatároztam, hogy a jövőben nem a sajtónál, hanem egy nevelőintézetben vállalok munkát, hogy Ernest Hemingway tanácsát kövessem, aki szerint az újságírás akkor jó azoknak, akik szépírók szeretnének lenni, ha időben meg tudnak szabadulni tőle. Nekem ez csak későn sikerült, de remélem, még időben. Közben, pedagógiai szakanyagként elmélyedve az egyik legújabb tudományág, a humánetológia rejtelmeiben, azt is látom már, hol téved a genderelmélet. Két saját fiam felnevelése után, mostani, roma származású fiúneveltjeim viselkedését tanulmányozva, s mindezt összevetve saját felnevelődésem emlékével, valamint a humánetológia tételeivel és a kultúrtörténettel, nekem az a benyomásom - VAN (nem kiabálok, csak kiemelek, mert nincsen fékövér) - biológiai nem. S hogy újra kell gombolni az ezt tagadó feminizmus által félregombolt női blúzokat és férfi ingeket.
Egészen a bőrig.
Majd onnan újra vissza.
Először azonban tisztázzunk néhány alapfogalmat. Legyen ez az első, a legfontosabb, a heteroszexualitás humánetológiai meghatározása. Ami természetesen nem jelent diszkriminációt a mássággal szemben. Igazolásul ezért előbb álljon itt ez a versem:
http://www.dokk.hu/versek/olvas.php?id=30377
Most pedig, egyfajta temészetfelség jegyében (az oldal tulajdonosának nem adatott meg a hit kegyelme, de úgy tudja: van Felettünk való - a Természet) fennhangon megkérdezem magamtól: akkor ciszneműség helyett legyen inkább A-neműség?
Igen!
Jó, akkor az A-neműség kifejezést a módosított félhangra emlékeztető ciszneműség kifejezés helyett, ezennel bevezetem a magyar közgondolkodásba, a zenei - A - hang után, amit kérésre kiad a telefonszolgáltató (hogy ahhoz hangolhassák a hangverseny-hangszereket).
Bár ez valójában nem emberi tulajdonság, hanem "együttmozgás" a Föld összes ivarosan szaporodó élőlényének nászviselkedésével. Ezért hatalmas, mint a lazacok vándorlása - vagy mint a szarvasok és őzfélék násza, utóbbi az Antarktiszon és Ausztrálián kívül a Föld valamennyi kontinensén megfigyelhető. Hogy a transzneműek ehhez képest kicsiny kis csoportjának a meghatározásához miért volt szükség arra, hogy a szakbarbár névadók egyes magyarázók szerint a molekuláris kémia cisz és transz szakkifejezéseit átvigyék az ivaros szaporodás (az A-neműség) leírására, azt szerintem maguk sem tudnák megmondani. (Talán szellemi restségből?) A lazacok vándorlását vagy a szarvasok nászát nem lehet ezzel a fogalommal leírni.
Tehát a gendertanok téves alapvetésével szemben - van - biológiai nem, ahogy azt az egyik legújabb tudományág, a humánetológia is tanítja. S ez a film éppen erről, a hatalmas A-neműségről szól, miközben a biológiai nem ékes manifesztálása is egyben.
Minden másneműség csak ehhez képest valamilyen. S enélkül (vagyis az ivaros szaporodás nélkül) egyáltalán nem létezhetne. (Hiszen az adott alany meg sem foganhatna - megszületéséről már nem is beszélve).
https://www.youtube.com/watch?v=7B4hCzq7H70


Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!




Kedvenc versek

Egyelőre a lista üres. Bővíteni a listát az egyes versek olvasásakor lehet.
Mások kedvenc versei

2024-04-18 08:29 l
2024-01-06 21:31 Sokadik
2023-07-15 16:45 Kosztolányi M. szerint
2023-07-10 12:57 Genovéva ajánlása
2022-10-13 10:07 lilis
2022-05-13 09:03 lili
2021-11-05 08:42 lista
2020-11-27 16:47 Kedvenc verseim
2020-09-25 22:55 furim
2019-11-21 14:36 nélküled
ÚJDONSÁGOK a dokkon

2024-04-25 22:18   új fórumbejegyzés: Vezsenyi Ildikó
2024-04-25 21:47   Napló: Minimal Planet
2024-04-25 19:45   Napló: Gyurcsi
2024-04-25 14:45   Új fórumbejegyzés: Csurgay Kristóf
2024-04-25 14:27   új fórumbejegyzés: Cservinka Dávid
2024-04-25 14:23   új fórumbejegyzés: Cservinka Dávid
2024-04-25 14:16   Napló: PÁLÓCZI: BRÜSSZELI CSIPKE
2024-04-25 13:32   új fórumbejegyzés: Cservinka Dávid
2024-04-25 12:28   új fórumbejegyzés: Cservinka Dávid
2024-04-25 11:11   új fórumbejegyzés: Ötvös Németh Edit