NAPLÓK: Hetedíziglen
Legutóbbi olvasó: 2025-11-12 22:59 Összes olvasás: 416288| 6984. | [tulajdonos]: helyzet | 2024-01-10 08:22 |
Sziasztok, nagyon hiányolok még három vesrset három nagyon kedves, régi játszótárstól. Remélem jól vagytok, írjatok! Ma este zárnék. Egy gyönyörű verset küldök, ma jött szembe a neten.
"Ki az istenek hintáján leng suhogva, arra nem vár fényes vagy hosszú élet: meg kell néznie lent a bűnt, a bűntelent, aztán nekivághat a vigasztalan éjnek."
Eino Leino: Istenek hintáján (Képes Géza fordítása)
És itt van ugyannak a versrészletnek (Istenek hintája 3. versszak) Szopory N. Lajos féle fordítása
"Kit a hatalmas istenek hintáztatnak nem része annak a hosszú élet hagyják lássa meg csúcsait bűnnek és ártatlanságnak s aztán jöhet a szigorú éj"
Mennyire más a két fordítás. Nekem Képes Gézáé jobban tetszik. Szerintem ott hozzájárul a rímek hintáztatása a katarzishoz.
Szép napot: Moha
|
|
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!