NAPLÓK: EXTITXU-UXTITXE Legutóbbi olvasó: 2024-04-23 11:42 Összes olvasás: 31364105. | [tulajdonos]: ... | 2020-10-06 12:59 | Dzisiaj jest Wtorek, sześć października 2020 (dwa tysiące dwadzieścia) rok
„Kto zmierzył wody morskie swą garścią i piędzią wymierzył niebiosa? Kto zawarł ziemię w miarce? Kto zważył góry na wadze i pagórki na szalach? Kto zdołał zbadać ducha Pana? Kto w roli doradcy dawał Mu wskazania? Do kogo się On zwracał po radę i światło, żeby Go pouczył o ścieżkach prawa, żeby Go nauczył wiedzy i wskazał Mu drogę roztropności? (…) Ten, co mieszka nad kręgiem ziemi, której mieszkańcy są jak szarańcza, On rozciągnął niebiosa jak tkaninę i rozpiął je jak namiot mieszkalny.” (Księga Izajasza)
„Grasshopper”-nek fordították angolra a szót, amellyel Ézsaiás az embereket (köztük a fejedelmeket, a föld bíráit) jellemzi. A magyar fordításokban a sáska szó szerepel, és érdekes módon, a lengyelben is (szarancza), pedig a szöcske jobban visszaadja a lényeget: a kilátástalan ugrabugrálást. A sáskák mindent felfalnak, ami az útjukba kerül, de itt most nem erről van szó, hanem erről:
„Ki mérte meg markával a tenger vizét, ki mérte meg arasszal az eget? Ki mérte meg vékával a föld porát, ki tette mérlegre a hegyeket, és mérlegserpenyőbe a halmokat? Ki irányította az ÚR lelkét, ki volt tanácsadója, aki oktatta? Kivel tanácskozott, ki világosította fel őt? Ki tanította meg a helyes eljárásra, ki tanította tudományra, és ki oktatta értelmes cselekvésre? A népek olyanok előtte, mint egy vízcsepp a vödörben, annyit érnek, mint egy porszem a mérlegserpenyőn, a szigetek egy homokszemnek számítanak.”
És erről: „God is enthroned above the circle of the earth; its inhabitants are like grasshoppers.”
Max Clayton (aki a teológiai disszertációját Paul Tillichről írta) valószínűleg kívülről ismerte ezt az írást, Nyolcvan éves volt, amikor a work-shopján részt vettem, az egyik fordításom honoráriumából fizettem ki az árát. Pár éve halt meg, Isten nyugosztalja, a tíz ujjamon meg tudnám számolni azokat az embereket, akik olyan hatással voltak rám, mint ő. Nem hagyhattam ki a tanításairól szóló cikkből azt az ominózus mondatot. Megtehettem volna, hogy meghamisítom, és little shit helyet grasshopper-t írok, de az nem csak hazugság lett volna, de gyávaság is. | | Olvasói hozzászólások nélkül104. | Vajdics Anikó: ... | furim: re | 2020-10-05 20:18 | Engem zavar. De én is rajta szoktam magam kapni azon, hogy rossz szándékot feltételezek ott, ahol nincs. Merő beidegződésből.
Jó éjszakát! Kiszállok a DOKK-ból.
| | Olvasói hozzászólások nélkül103. | Vajdics Anikó: ... | furim: re | 2020-10-05 20:14 | Jól tetted, hogy szóltál, Furim. Eszembe sem jutott, hogy rossz fényt vethet rád a fogalmazásmódom.
A. | | Olvasói hozzászólások nélkül102. | furim: re | 2020-10-05 20:10 | A rosszhiszeműség sem zavar. Rosszhiszeműséghez való jog. :) | | Olvasói hozzászólások nélkülOlvasói hozzászólások nélkülOlvasói hozzászólások nélkül99. | Vajdics Anikó: nem-akartam | furim: re | 2020-10-05 18:12 | Kedves Furim!
Nem állt szándékomban csúsztatni, se finoman, se nyersen, pláne nem szokásszerűen, de értem, hogy félreérthetőnek találod, amit írtam, ezért korrigálok:
Éppen ezt írtam, amikor P. A. belekeverte Furim nevét egy megjegyzésbe, amely a Törprengések-ről (BAM verséről) szól. | | Olvasói hozzászólások nélkül98. | furim: re | [tulajdonos]: extra | 2020-10-05 17:59 | Anikó, szokás szerint nagyon finoman csúsztatsz. Belekevered a nevem valamibe, ami egy blöff. | | Olvasói hozzászólások nélkül97. | she-t: little kieg. | [tulajdonos]: extra | 2020-10-05 17:48 | Mellesleg e miatt az apró megjegyzés miatt (he or she is a little shit as everybody else, me and you) nem került be a Pszichodráma-újságba az a cikk, amelyet egy négy napos Clayton-workshopról írtam. Az akkori egyesületi elnök azt mondta, ha ezt kiveszem, jöhet a cikk. Nem vettem ki, azóta sem jelent meg.
A claytonosok külön törzset alkotnak a pszichodramtisták társadalmában. A legtöbben Mavers Ildikó emlőjén nőttek fel, aki a német típusú pszichodrámát képviselte. Én is azon az ágon képződtem, de beleszagoltam Clayton módszerébe is, amely a legközelebb állt az erdeti Morenó-i gyakorlathoz. | |
96. | [tulajdonos]: extra | 2020-10-05 17:30 | "Apám mondása volt” – olvastam tegnap egy interjúban–, „hogy nem hordhatsz egyszerre töviskoszorút és babérkoszorút. Nem tudom, ez mennyire igaz, de megnyugtató."
Ha nem bírunk valakivel, alkalmazzunk egy régi jó, bevált módszert: kicsinyítsük le! Ha másként nem megy, készítsünk képmontázst, amelyen az illető nem nagyobb, mint egy eltaposható fülbemászó, egy földre pöckölhető morzsa vagy egy fújjintással arrébb röpíthető pitypanggyerek. Esetleg egy szúnyognál nem nagyobb lopokadó repülő, amint a szúnyoghálónkon fennakad. És ha az illető nem kint van, mert régóta a bögyünkben ücsörög, ne átalljunk benyúlni magunkba egy csipesszel, és haladéktalanul kiszedni onnan mikroméretűre montírozott változatban. Az így készített filmet tegyük fel a You tube-ra és az Instára, hadd lássák minél többen. És mi is nézzük meg újra és újra, amíg a kicsinységekben magunkra nem ismerünk.
Éppen ezt írtam, amikor P. A. és furim beszélgetésében megjelent a Törprengések-re való utalás (BAM verse). Érdekes, én ezt hallom ki a versből javíthatatlanul jóhiszeműen: "Ezzel együtt szeretem őket."
És eszembe jut az ausztrál pszichodráma-mesterem, Max Clayton (evangélikus lelkész) tanítása: amikor valaki protagonista-játékra vállalkozik, méltányolni kell a bátorságát, hangsúlyozni, milyen értékes tettet hajt végre. Egyébként, tudjuk, hogy mindegyik egy kis szarkupac (a little shit), mint bárki más -- tette hozzá. | |
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|