NAPLÓK: Bátai Tibor Legutóbbi olvasó: 2024-04-19 23:34 Összes olvasás: 113825823. | [tulajdonos]: „Rímek” és „rémes” emlékek... | 2019-07-07 01:14 | . . Bevallom, a szabadversek rímeléssel történő meggyanúsítása személyesen / személyemben is érzékenyen érint. . Magyarázatul ide idézem a „Párbeszéd kérdő módban” című (a Dokkon még 2012 júliusában „marasztalt”, és számomra különösen kedves) szövegemet, valamint az annak kapcsán kapcsán egy „kritikussal” (nem a Dokkon) történt pengeváltásunkat. . . Először tehát a szóban a szóbab forgó szövegem: . . Párbeszéd kérdő módban . (Amit a férfi kérdez) . Hervadhatatlan ki tarthat virágot kezében? Ki őrizheti meg a pillanatot, múlhatatlan? Tenyerében a tenger hullámzását, ki? Égrelobogást a gyertyalángban is, ki? Léptek neszére várakozást legbensőbb termeiben, ki? És tisztának a tisztát, vajon ki? Örök zenitjére ki szögezheti a Napot? Éj múltán csillagot ki marasztalhat? Ki indul, föladva harcállásait, Elfoglalni a folytonos változást És nem sejtett emlékeit, szerelmem, tebenned, És visszatekintve az időben, ki tudhat majd Mindenkor egyetlen asszonyának téged? . (Amit az asszony kérdez) . Kinek a kezében lehetek virág, hervadhatatlan? Múlhatatlannak kiben őrizhetem meg pillanatom? Hullámzásomat, akár a tenger, kinek a tenyerében? A gyertyalángban is föllobogásom, kiében? Lépteim neszét kinek a legbensőbb termeiben? Tisztaságomat tisztának kinek a szemében? Kire nézhetek Napként örök zenitemről? Éj múltán is, csillaga gyanánt, kire? Ki fogadja el, föladva harcállásait Folytonos változásom, és ki ismer Nem sejtett emlékeire bennem? S visszatekintve az időben, ki Egyetlen asszonyának tudhatom magam? . . A kritikus észrevétele: . „Nekem egy bajom van ezzel a verssel: a morfémarímek. Kis történelmi kitekintő: az első magyar nyelvű versek (tekintsünk el az ÓMS-tól) között találhatunk morfémarímeket, de már a korban is gyengének tartották. A morfémarímeket a latin fordítás hagyományaként vettük át, és ami a latinban jól mutat, az a magyarban kevésbé. Ha tehát lehet, a morfémarímeket kerüljük, mert nem ékesíti a verset (nem saját megállapítás, nálam jóval nevesebb tudósemberek jöttek erre rá :) ). Tartson kötekedősnek, de -rímelés szempontjából- nem találom a rendet: hol rímel, hol nem.” . . A kritikára írt válaszom: . „Szó nincs itt rímekről, még morfémarímekről sem. A mondatszerkesztésből adódóan ismétlődik néhány sorvégen a "ki?" kérdőszó, de aki ebben rímet keres/talál/lát, az más galádságra is képes, és eszem ágában sincs a kedvéért változtatni a szerkezeten. (Preventíve megjegyzem, hogy a szóismétlés kifogását is ugyanilyen határozottsággal engedném el a fülem mellett.) Az előzőek vonatkoznak az asszony-szakasz néhány sorának végén olvasható -ben végződésekre is. Köszönöm fáradozását!” . . Ma sem gondolom másként (sőt...), és ma sem fogalmaznék másként . . | |
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|