| KIEMELT AJÁNLATUNK | |
| Új maradandokkok | |
| FRISS FÓRUMOK | |
| FRISS NAPLÓK | |
| VERSKERESő | |
| SZERZőKERESő | |
| FÓRUMKERESő | |
|
NAPLÓK: Baltazar Legutóbbi olvasó: 2024-03-29 16:04 Összes olvasás: 5308721606. | [tulajdonos]: tar | 2012-10-13 19:20 | A jó próza tele van érzékletes megfigyelésekkel. Az író ugyanazt látja, mint az olvasója, de többet tud nála. Idézet Cees Noteboom Szertartások c. regényéből.
"Aki kopaszra nyíratja a fejét, az megszűnteti a haj tompító hatását; orr, száj, érzelmek: minden kíméletlen nyerseséggel mutatkozik meg."
Most már értem, miért érzem úgy, hogy manapság több a durva arcú férfi, mint régebben: mert divattá vált a kopaszra nyiratkozás. | |
1605. | [tulajdonos]: Pink Floyd | 2012-10-07 22:54 | A The Wall c. filmben a főhőst diákként azzal alázza meg az egyik agresszív tanára, hogy az osztállyal gúnyosan tudatja, hogy a srác verseket ír. A noteszt kinyitja és részleteket olvas fel belőle. Mindenki röhög. A felolvasott szöveg a majdani Money című szám részlete.
| |
1604. | [tulajdonos]: következtében | 2012-10-06 17:29 | Kossuthról mondja egy történész, vagy muzeológus a rádióban.
"Megfázásnak KÖSZÖNHETŐEN halt meg."
| | Olvasói hozzászólások nélkül1602. | weinberger: én is | [tulajdonos]: parole | 2012-10-04 10:08 | Nagyon szeretem én is az efféle nyelvi felfedező játékokat. Most csak annyit teszek hozzá: a családba kívánkozik a német "leicht" szó is. | |
1601. | [tulajdonos]: Illyés | 2012-10-03 21:27 | "Nem vers az, amely nem olyat közöl velem, amit addig nem tudtam, nem éreztem, nem sejtettem. Vagyis addig nem értettem. Áhítok tehát az „érthetetlen” versre. Csak legyen belőle mit kibontanom. Csak ne olyanra kelljen agyamat erőltetnem (amit szívesen teszek ugyan), amit szerzője sem értett, mert hisz nem tett bele semmi addig nem sejtettet. Az érthetetlen vers csak a rosszul megcsinált vers; ami tehát nem is vers, csak egy halom kuszaság és persze igen sokszor válogatottan üres szócséplés."
| |
1600. | [tulajdonos]: parole | 2012-10-01 14:23 | Nem vagyok nyelvész, de a nyelvek varázslatai gyakran magukba szippantanak, s ilyenkor úgy érzem magam, mint egy bűvészinas, aki próbálja ellesni a mesterek titkait, s a legkisebb megvilágosodásnak is úgy örül, mintha ő lenne a mágus. Néhány hete azzal múlattam az időt, hogy Franco Cajani új kétnyelvű verseskötetéből először az olasz nyelvű eredetiket olvastam el, és minden lappangó tudásomat, intuíciómat mozgósítva próbáltam megérteni a verseket, illetve szerényebben fogalmazva a versekből minél többet. Remek szórakozásnak bizonyult, különösen amikor a magyar fordítással egybevetettem a magam elgondolásait. Eközben kiderült számomra, hogy a leggera azt jelenti könnyű. Beugrott, hogy az oroszban ljogkij, és úgy gondoltam, az l és g kapcsolata nem véletlenül azonos a két szóban. Aztán eszembe jutott az angolból a leisure szó, és az, hogy mi is szoktunk lezseren öltözködni. De az lehet, hogy az egész csak az én fejemben létezik, ugyanis eszembe se jutott, hogy utánanézzek, igazam van-e, beértem azzal, hogy találtam valamit. Valamit, ami talán nincs is.
| |
1599. | [tulajdonos]: tudósítás a palotából | 2012-09-30 22:16 | Tegnap volt a 100 ezer költő a változásért című, az egész világra kiterjedő rendezvénysorozat magyarországi eseménye a Petőfi Irodalmi Múzeumban. A változás, mint hívószó eléggé általános, gyakorlatilag minden belefér. Hiszen ki lenne elégedett mindennel, ami van, ki ne akarna valamilyen változást? Általában azonban mindenki tartózkodott ezek megfogalmazásától, konkrét elképzeléseit gyakorlatilag mindenki megtartotta saját magának. A közönséggel és a világgal megosztott versekből ugyanis ezekre vonatkozó konkrétumok nemigen derültek ki. Amíg jelen voltam, csak Weiner Sennyey Tibor mondta el miben szeretne változást. Három dolgot említett, három verset akart felolvasni ezekhez kapcsolódóan, de kettő után megállt, mert érezte, hogy szereplése túl hosszúra sikeredett. Vörös István felolvasása alatt egyszer váratlanul egy egészen dobhártya szaggató hang szabadult ki a hangszóróból, Vörös jelezte is, hogy nem ő volt. Kántor Péter felolvasta a Károlyi szobor áthelyezése kapcsán írt versét, ami de facto konkrét politizálásnak tekinthető, így önnön vers-értékeit, amennyiben voltak, sikerült teljesen lefokoznia. Biztosan arra gondolt, hogy olyan közegben van, amelyben mindenki ugyanígy gondolkozik. Kozma György nem olvasott fel, csak mesélt. Magyarul, angolul, héberül. Simon Márton az okostelefonjából olvasott fel. Ő és Kemény Lili nemcsak saját dolgaikat, hanem előbbi Vihar Judit haikuit, utóbbi pedig barátja, Fehér Renátó egyik versét is megszólaltatta. A nemzeti, népi oldalhoz kötődő Kalász Márton, Kiss Benedek színpadra lépése előtt csomó fiatal ment ki a folyosóra, Gyukics Gábor hiába könyörgött, hogy maradjanak. A slam poetry is masszívan jelen volt. Itthon jutott eszembe, hogy el lehetne nevezni akár stand up poetrynek is. Háromnegyed hétig bírtam, aztán eljöttem. A pesti este hozta a formáját, a lélegzetelállító szépséget és a villamos padlóján üldögélő hangoskodó, böfögő gyerekeket, akit a külföldi turisták feltehetően a helyi folklór részének tekintenek. A BKV fílingből a Boráros téren elegem lett, taxiba ültem, ami jó döntésnek bizonyult. A HÉV ugyanis kábellopás miatt nem közlekedett, a HÉV pótló buszok embersűrűs hangulatát pedig nehezen viselem.
| |
1598. | [tulajdonos]: egy könyv utolsó mondatai | 2012-09-23 16:09 | DOMINIQUE ARBAN. - Vannak olyan megközelíthetetlen területek is, amelyekről sohasem fog beszélni? ARAGON. - Persze, hogy vannak. DOMINIQUE ARBAN. - Fontosak? ARAGON. - Ha nem lennének fontosak, miért is lennének megközelíthetetlenek?
(Aragon beszélget Dominique Arbannal, fordította Szávai János) | |
1597. | [tulajdonos]: oh André | 2012-09-23 16:04 | A mozgalom vezetője próbálta bebretonozni barátait a szürrealizmusba, de ez csak ideig-óráig sikerült neki.
| |
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak. Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!
|
|
|