NAPLÓK: A VERS LEGYEN VELETEK
Legutóbbi olvasó: 2024-04-25 23:54 Összes olvasás: 32256238. | [tulajdonos]: KIMARADT VÉLETLENÜL | 2020-10-06 10:53 |
Bocsánat, az előbb kimaradt a filmklip versének magyar fordítása. Ez az. Az előző bejegyzésemben pedig mindennek apropója...
Oliverio Girondo: SÍRNI KESERVESEN
Sírni keservesen, könnyeket ontva átsírni az emésztést, meg az álmot sírni kikötőkben, sírni kapukban sírni serényen, sárga könnyet sírni megnyitni a sírás csapját, zsilipjét átitatni lelkünket és trikónkat elárasztani ösvényt, kerti sétányt úszva menekülni a könny tavából antropológiát tanulni sírva Afrikán keresztülutazni sírva születésnapot ünnepelni sírva sírni mint pacsirta, mint krokodilus a pacsirta és a krokodilus csakugyan mindig sír kisírni mindent, igazán kisírni orrodból sírni, térded kalácsából sírni köldököddel, sírni a száddal sírni szerelemből, undorból sírni sírni kövéren, sírni ösztövéren sírni rögtönözve, emlékezetből sírni álmatlan éjjel és egész nap….. /Dobos Éva fordítása/
https://www.youtube.com/watch?v=-qjeWbw9oaE&fbclid=IwAR1-gxk1Gu3yf3nrzreYl0IMotHugaOLT9cjcDJ0X6SGlaf4XyT0dM3Mu1c
|
|
Hozzászólást csakis azonosított felhasználók írhatnak.
Kérjük, hogy jelentkezzen be az azonosításhoz!