Az ékezetes betűk most már működnek! Sajnos nem állítható helyre minden ékezethiba...

Még nem minden modul működik, a helyreállítás folyamatban.

facebook.com/dokk.hu
 
 
1915 szerző 18757 verse
dokk.hu irodalmi kikötő :: alapítva 2000-ben
KIEMELT AJÁNLATUNK

Jenei Gyula
  Keresõ
Új maradandokkok

Simon Ilona: Fehérre mázolva
Kóbor Adriána: osztriga
lengyel attila: Benceversek - Közeltávol
Zerza Béla Zoltán: Kalapozó
Böröczki Mihály: Ima a medencénél
Kupcsulik Ágnes: amigdala
Kóbor Adriána: Képzavar
Markovics Anita: Ellenfényben
Temesi Adél: Elvesztett szín
Szőlősi Ferenc Károly: K.B.
FRISS FÓRUMOK

Márkus Anna 6p 46 mp
Simon Ilona 21p 40 mp
lengyel attila 32p 31 mp
B. Tóth Klári 36p 5 mp
Kántás Balázs 49p 53 mp
DOKK_FAQ 51p 52 mp
Hegyi Valéria 56p 26 mp
Fülöp Tamás 1ó 1p 41 mp
Vecsei Miklós Hasi 1ó 17p 41 mp
Papp Für János 1ó 23p 12 mp
Korányi Mátyás 1ó 45p 6 mp
Jenei Gyula 2ó 31p 28 mp
Támba Renátó 3ó 13p 10 mp
Zerza Béla Zoltán 6ó 18p 30 mp
Juhász Attila 6ó 57p 46 mp
Szűcs János 8ó 37p 32 mp
ifj. Polák Péter 9ó 2p 32 mp
garai péter sándor 18ó 6p 39 mp
Hargitay K. Tamás 18ó 21p 56 mp
Kóbor Adriána 18ó 22p 4 mp
FRISS NAPLÓK

nekem nyolc
     (2010. 09. 09. 13:21)

csödö: útinapló
     (2010. 09. 08. 19:41)

krix-krax
     (2010. 09. 08. 10:15)

Kovácske T János
     (2010. 09. 07. 20:47)

mix
     (2010. 09. 06. 23:39)

Baltazar
     (2010. 09. 06. 13:16)

Élek
     (2010. 09. 05. 10:16)

csapongó ...
     (2010. 09. 04. 20:25)

csapongó
     (2010. 09. 04. 20:22)

wolferl
     (2010. 04. 29. 22:46)

REGISZTRÁCIÓ
VERSKERESő

Részlet a versből:
SZERZőKERESő

Szerző névrészletre:
FÓRUMKERESő

Szövegrészlet:
FOTÓK
  Tesch Gbor Ferenc

 Hozzászólás
 Neved

 Jelszavad, ha regisztrált neved van:
 Tartalom
Biztonsági kód: lqgu
Gépeld be a fenti kódot:

A dokk fórumai nyitottak, regisztráció nélkül is használhatóak. De lehetőséged van rá, hogy
nevet foglalj magadnak a regisztráció alatt.


86.
2010.04.27 20:08
ip: 78.131.39.*
kov?cske -- re: klikovac

Válasz erre
Előzmény
ez izgalmas. jól esett.


85.
2010.04.27 13:45
ip: 79.121.15.*
tgf -- klikovac

Válasz erre IGOR KLIKOVAC





Peking utolsó napjai*



* * *



“Ha elkezdõdik, a városban a legbiztonságosabb” – mondja a barátom

apja, katonatiszt, míg mi fiatalok ásunk.

Az ásóink nyomán lassan mélyülõ gödör

inkább sekély sírra hasonlít, mint garázsalapra,

de még csak õsz van és túl korán ahhoz,

hogy ezt észrevehessük. Politikai eszmecserénket

ez megfosztja obligát kontextusától, közönséges

kora reggeli fecsegéssé teszi.

A félig befejezett víkendház tornácán ülünk, és

sült csirkét eszünk, áttérünk a sportra.

A Partizán és a Zvijezda, átmeneti kor, márkaárfolyam.

Vagy mert magasan vagyunk, vagy mert

csönd vesz körül, különösen védettnek

érezzük magunkat.

Teljesen egyedül vagyunk a hegyen, az erdõ sötét

vonalán túl van a város.

Hátralökjük a széket, megmarkoljuk az ásót.





Vasárnap, sporthírek



Kedd van, e hónapban az utolsó.

Üres az utca, a stadion foglyul ejtett hangszórójából

harsog a félidõ, de senkit sem ébreszt fel. Valaki

egy önkiszolgálót foszt ki a sarkon, olyan – ez nem túlságosan

zavarja –, mint egy fáradt mûvezetõ a mûszak végén.

A konyhaablak alatt srácok mennek el

puskával a kezükben meg egy magányos biciklista.

A betonházak tompán verik vissza a tûzoltókocsik

szirénáját és a kitartó telefoncsörgést. Nem lehet

cipõfûzõt és madáreledelt kapni. A nemrég eltalált

épületek szabályos körvonalai egyre inkább szuvas

fogakra hasonlítanak. Krematóriumi kékségû felhõk

gyülekeznek a város fölött.



* * *



Mikor elkezdõdik, a határ menti városoknak gyorsan

végük. Mint egy álomi zuhanásnak, egy csillagnak, egy

leszakadt gombnak. A rádióamatõrök zavaroktól meg-megszakadó hangja,

mint egy ideges beteg, aki körül mindenki tudja már,

mi az igazság. Az elhagyott rendõrõrsök

sarkig tárt ajtaja, üres ruhaszárító kötelek,

az ottfelejtett tyúkokat hajkurászó gazdátlan kutya,

néhány nevetséges, egymásra rakott gerenda

a városba vezetõ úton.

A távolból kamionok motorzúgása, mely

szinte megkönnyebbülést hoz.



Határ nem létezik, csak helységek,

melyeken át a tengerhez visz az út, kilyuggatott útjelzõkkel

körülvett kisvárosok, szelíd gyümölcsösök.

Kisgyerekek, akiknek egy messzi iskola faláról

letépett térképet hoz az apjuk, és piros

ceruzáik, melyekkel holnap rárajzolják

hazájuk domborodó pocakját.





Ezt a napot mintha Chandler olvasására teremtették volna



Szinte elmondhatatlan. Jókora zöld

légy alszik az erkélyrácson,

egy pohár édes rózsaszörp, az egyenruha zsebében

örökös rab, összetûrt nõi magazin.



Mint kifogyott öngyújtó sóhaja, rövid

villanás ismétlõdik az erdõ távoli, nyirkos felszínén.



Kevés. Szinte semmi. Véletlen alkalom

egy kis utcai bûnözõnek;

mint filmkockán villanó nõi láb – kihívás, amely

kihagyható.





A hordóugró, chiaroscuro*



Kiugrani egy pokolian mély boroshordóból

a folklór lefegyverzõ toldaléka mely a

szarajevói chiaroscuróban vésõ vagy tükör gyanánt

kínálkozik: a sötét hordóüledékbõl kiugró szeme

a világ láttán – mint némely találékony

kétéltûé – légzõszervvé változik. A fény

rákényszeríti szívét hogy megszakítsa

a víz alatti vakság ritmusát.



A szavannán elhagyott elefántcsont gyanánt

gúlába rakott üres gránáthüvelyek látványa

a kiábrándulás múló szédületét hozza rá

mint egy vásári alku befejezetlen szentáldozása.



* * *



Az út mentén – egy Volkswagen kiégett héja, csalánnal,

gyertyával és két gyászjelentéssel utólag feldíszítve – a tudat

távcsövében beérõ szárazföld, bénító

indulatszó. A motorháztetõ kormos fémcsillaga alatt

egy vizeskannát cipelõ öregember legyilkolásának

puffanása, egy sánta lány frissen begyógyult sebhez

hasonló mosolya, egy kandúr csontsoványsága.

Egy pillanatig arra gondolok, a szenvedés talán csak

egy sóhaj, amit a remény kilométerórája mér, de

rögtön abba is hagyom.

Fényesen, mint egy játékszer, lehull egy vadgesztenye.

Félresimítom a hajam, megcélzom – elrúgom.

Jön egy ember, lábát a karosszériára teszi, megköti a cipõjét.

Mintha rég készülne rá, a szél behinti az utcát a szürkület nedves

fûrészporával. Hátam mögött a csend

úgy hangzik, mintha folyton hátranézve

üvegcserépen futna valaki.





Playback



Szemközt az üvegen: két fej és egy törzs

darabja – egy lány egy fiú ölében, az esõ és

a pára raszterében elmosódó szekvencia.

A lány, mintha helyet keresne, kicsit tétovázik,

mielõtt állon csókolná a fiút. Aztán profilban

mosolyognak egymásra, idegen kabátok sötét

margói közt feltünedezve.



Lábujjaimat a mûszálas szövet és újságpapír

nyirkos katyvaszában mozgatva meleget

érzek cipõmben, ez szinte megmagyarázza

a meghittséget, amellyel nézem õket:

nyitott szájukban halvány neonfénnyel szorosan

egymáshoz simulnak saját hangjuk szaggatott tremolójában.

A mellettünk elhúzó másik villamos hirtelen

csikorgásába veszõ nevetésük súlyos,

mint ólom a kivetett

horgon.





Halottak ünnepe egy másodikligás stadionban



A fontos vasárnapi meccs elõtt munkások

jelölik ki a pálya vonalait.

A szélhordta mészpor körüllengi õket

és felszáll magasra a fejük fölé mint

a hamu a szeptemberi ünnepségeken

Kiotóban vagy Oszakában.



A holtak lelkei elfoglalják a legjobb helyeket.





Család



Elaludtam a tévé elõtt,

azt álmodtam, hogy az esti híreket

elhagyott lakásunkból közvetítik, a folyosóról.



A mûsor véget ért, és

még mindig csukott szemmel hallom

az elektronok susogását: HOLNAP,

MA EZEK

MÁR

NEM LÉTEZNEK.





Otthon (I)



A könnyû kávéházi egzaltáció perceiben

a költészet és a haza bajai meghatóan rokonnak tûnnek,

jóformán azonosnak. Megrendelt beszédek patetikus szerzõje

vonaglik mikrofon mögött; öregember nemrég lerombolt

híd képe fölött morzsolja süteményét; spicces

emigránsok, túl hangos jazzband, tombola svédasztallal;

a házigazda elviselhetetlen kíváncsisága…

A meg nem evett nemzeti ételekkel félig töltött

elhagyott konténerek meghatóan bizonyítják,

hogy a forma indulatával szemben az értelem

tehetetlen.





Isten szándékán kívül



A szennyes ruhából kékes bambusztövekként

kinövõ nõi karokban; a csámpásan levágott

gumicsizmákban; a szûk postásruhában;

a felvarrt mandzsettákban. A taxisok dühében és a vakok

fürgeségében. Az ég alacsonyságában. Van valami

a tökéletesség iránti naiv barokk vágyból, valami

epés és visszavonhatatlan.

Egy még meleg ülõhely, egy erõs feketekávé,

a bizalom ritkás varrata.



Tigrisásítás, túl szolgálatkész rácsok húrjain játszva.





Otthon (II)



Õ angolul tanul, én

levelet írok. Boldogulunk,

ahogy tudunk, várjuk

a mûsor végét.



A lépcsõkön

nem kívánt barátok

léptei, õsz,

felhajtott gallérok, ökölbe

szorított kezek

bélelt zsebekben.



* * *



A postaszolgálat megszûnése miatt

apám levele már csak

halála után jött meg. A levél mint az elmúlás szokásos,

túlságosan nyilvánvaló szimbóluma ezúttal

éppen fordítva mûködik.



Idõs apám alázatosan

sorolja kívánságait: horgászhorog, cipõ, borotvapenge…

Apróságok, és minthogy már elküldtem õket, az egymást

elkerülõ küldemények érzelmes sémájába

illenek.





Távolság



Frissen fõtt kamillatea egy fazékban, alatta

egy folyóirat vásárlására buzdító szórólap.

Ültetvényen dolgozó fiatal néger férfi képe egy

képeslapon. Az Illuminációk* borítója, hõmérõ,

a tévé képernyõjérõl terjedõ kékes nedvességfolt.

Néhányszáz méterrel magasabban leszálláshoz

készülõ repülõgép motorzúgása.

Útmunkák a szomszéd utcában, egy hirtelen

zápor a város északi felében, a csönd, mely este

az állatkertre borul.

Mennyi minden. Mennyi áthidalhatatlan

apróság

közöttünk.



CSORDÁS GÁBOR fordításai



Igor Klikovac 1970-ben született. Szarajevó Grbavica negyedében lakott. A háború alatt sikerült elhagynia Szarajevót, és Londonban telepedett le. A 90-es években egy könyvesboltban dolgozott. Megírta Posljednji dani Pekinga (Peking utolsó napjai) címû verseskötetét, és kéziratát elküldte Miljenko Jergoviænak, hátha talál Horvátországban kiadót, amelyik hajlandó megjelentetni. Nem sikerült. Igor Klikovacnak egy idõ óta nyoma veszett a megváltozott mobilszámok és lakcímek útvesztõjében, ezért nem tudjuk, hol van és mivel foglalkozik ma. Abban a meggyõzõdésben teszünk közzé egy ciklust kéziratából, hogy a szarajevói háborús irodalom egyik legjobb és legfontosabb könyvérõl van szó.



*

A Peking utolsó napjai címû könyv Pierre Loti (1850–1923) a francia író mûve.

*

A hordóugrás olyan népszokás, mely csak Bosznia néhány északi és északkeleti településén maradt fenn. A hordóból a kéz segítsége nélkül kell kiugrani, a hordó pedig, ahogy a versengés elõrehalad, egyre mélyebb lesz. Akik a verseny végéig játékban maradnak, azok már önmaguknál magasabb hordókból ugranak ki.

*
A fenti posztra érkezett válaszok: kov?cske


84.
2010.04.12 08:10
ip: 84.0.94.*
lengyel attila -- fontos

Válasz erre Gábor, nem tudok Tamásról semmit, nem válaszolt, kérlek a gmail címemen jelezz vissza.


83.
2010.03.10 20:44
ip: 81.182.177.*
Klema Anita -- ?szutó

Válasz erre Emlékszem, mikor elõször töltöttél fel verseket ezt rögtön a kedvencek listájába tettem. Késõbb valamiért levetted.
Másodjára is felkerült a listámra. És örülök, hogy most már ott is marad. Nekem továbbra is ez a kedvencem tõled.
Ne kérdezd miért, ésszerû magyarázatot úgysem tudnék adni.


82.
2010.03.10 14:17
ip: 89.132.65.*
tgf -- ?szutó

Válasz erre Jogos felvetések. Az öngyilkosság lehetõség, ott a kampó. Az õszutó a hangulat (is). Én sem tartom sikerültnek. A rímeket kiszedem, mert szó szerint túllõ a célon. Idegesítõ. Köszönöm a hozzászólásokat.


81.
2010.03.10 10:33
ip: 81.182.162.*
viga -- ?szutó

Válasz erre én a kampót ebben a versben az apával, illetve egy (lehetséges vagy volt, de a feltételes mód miatt mégis inkább a jövõbe tolt) öngyilkossággal tudom összekötni, hogy a kettõt lehet-e, azt nem tudom, vonatkozhat a kampó az egyes szám elsõ vagy második személyû beszélõre is (e kettõ mintha ugyanaz lenne), kicsit zavaros a dolog nekem is, nem tudom ugyanakkor, ez a szöveg hibája-e. a kampó (aminek egyébként köznyelvi jelentése is van, lásd itt: „Így és ennyi.” ) talán összefügg a címmel, a halott virággal, a sötét délutánokkal, az itallal, a csontok fázásával, a mentéssel és a vitával, a vég sajnálásával, tehát elvileg meg van terítve neki (szerintem).
én nem tartom annyira jól sikerült szövegnek ezt, bár a megmunkáltságát nem vitatom. hiába vannak elrejtve a rímek, kicsit harsánynak tûnnek nekem. Több mondatot is túlrágottnak érzek (pl. „Belül
fázol.”, „Én mentem a menthetõt”), de ami szerintem a leginkább kilóg: „…apád az italt / nem szégyellte, de szerette.” bár látni vélem persze, hogy ez a regiszter mintha szándékos lenne az egész versben.
nem tudom, lehet, hogy teljesen félreolvasom a szöveget, egyelõre nem nagyon tudok megbarátkozni vele.


80.
2010.03.10 10:08
ip: 188.157.95.*
Dolgos Mátyás -- ?szutó

Válasz erre Megbocsátható a kritikahiányos maradósság. Az, maradós, szerintem is. Bár befejezetlen. Hozzáírnék. Egy kampó akkor az utolsó, ha elõtte értelmezte a vers. Így nincs funkciója a szónak. Lóg. Nem tartozik sehova, és hozzá se. Márpedig az õszutó is függelék, meg a helyzet is. Mint a kampó?


79.
2010.03.01 19:39
ip: 89.132.65.*
tgf -- mozigépész?

Válasz erre nem, nem, igazad van, ezt elrontottam. lehet, hogy ez nem is mozigépész? na lebuktam. az "ami" azért maradt benne, mert egy Bertók sor után indult meg a vers. de úgymaradt. na mind egy. kijavítom. minden észrevett hibáját jogosnak érzem én is. azért kösz.


78.
2010.03.01 19:10
ip: 81.182.121.*
viga -- mozigépész

Válasz erre ehh, tudod, hogy szubjektív, meg kicsit cidrás is vagyok,
tehát menzapauza, amit írok, lehet, csak zöldségeket.
fontolgatom, hogy az elsõ sorban mennyire ill. –ben funkcionál
az „ami”. tkp. ja. szép, illetve érdekes az így megfogalmazott
rejtett metafota, ha ti. a félelem a test. az „és ha elromlok”
’logikáját’ most így elsõre kicsit nem értem, vagyis értesem-e úgy,
hogy maga a félelem lenne a mûködés? hiánya a makranc? nem tudom, lehet,
hülyeséget beszélek, de – ezzel vigasztalom magam – legalább tûnõdök rajta.
szóval persze. ettõl a sich einverleibungtól romlok el. át kellett fordítanom,
hogy a magam módján értsem. az orvos, mint üzemmérnök, bejön spenglerrel,
naná. és persze jók ezek az ellipszisek, na ez az. a mozigépész képe kicsit mintha elavult
lenne ebben a digitális kattanásban, de persze korfüggõ kukacoskodás ez, viszont van
itt a végén (a vége felé közelítve) akkor is valami – számomra bár egyértelmû, mégis zavarosnak tûnõ – freudizmus. ez a nem velem-rájövök-történetem szenvedõ alany- fél kettõkor, hát ez valahogy nehezen verekszi át magát nekem. nade. mit lehet tudni, ugye. ha már vágom: nem igazán jön be a szójáték sem a végén, pedig asszem, értem. sozusagen nem rossz szöveg ez, de mi lenne, ha még jobb lenne. persze, én sem tudom. na, isten és császár.


77.
2010.02.15 21:32
ip: 81.182.121.*
viga -- re: ehh - böff

Válasz erre
Előzmény
babics óljon.
ültessen olcsón.
ragyog az ég sátra.
schiller de kápó.
utoljára.

-----



76.
2010.02.15 21:28
ip: 89.132.65.*
tgf -- re: ehh

Válasz erre Anna(?), adja ide a hegedûjét! Azt hiszem nem olvas figyelmesen, és félreért.


75.
2010.02.15 21:23
ip: 81.183.115.*
Lavuta -- ehh

Válasz erre virágozzék minden virág, kedves Tamás. a lehetséges összes fórumon (nemcsak a net éteri közegében) szívesen mesélek majd errõl a történetrõl.
A fenti posztra érkezett válaszok: viga


74.
2010.02.15 10:20
ip: 81.182.121.*
viga -- re: x

Válasz erre
Előzmény
sajnálom, hogy errõl lemaradtam, szívesen olvastam volna a párbeszédet, ill. a vélhetõleg kitörölt verseket is.
Lavuta, ha tennél egy keresztet vagy nevet mögéd, alkotóként, pl. Róza vagy Lajos, ez csak egy önironikus megalkuvás lenne. kommentelni pedig tudnál ezen az egybeszabott néven is.
ha ilyes néven töltögetik fel az emberek a mûveiket, mint pl. Csicserinkó, Tökkivan, Holdpakéta, Pákópali, Csordatipor, Kelésfekvés, Kontrabontva, Sehánytrehány, Vulvapulza, Kõcsõtörés, Pelenkaszar, Kutyafutta, Orkbabasz, Velemavelõ stb., a "dolog" komolysága vetekedne az alábbi amatõr versportálok nyomvonalával: Kékporonty, Fõtincs, Versfogat, Kelendõ, Poét Ica, Pamp, Kénkövet Hányok, Sakálok Verspista, Haló Zöldtök Másfaszsága, Mifércfény, Kurtexta, Színtus, Mellesegg ésatrömpli.
halvány vonal, mondjuk, mondom átfedésileg. látszólag alig különbség, de hát a sok kicsi sokra tesz.


73.
2010.02.14 23:11
ip: 81.183.115.*
Lavuta -- re: x

Válasz erre
Előzmény
még egyszer elmondom: ha nem fogadnak be ebben a formában, ahogy vagyok, más egyebet nem tehetek, minthogy elköszönök tisztelettel (mert ma nem kötött még belém senki, aki csak belém tud elõszeretettel belekötni)

a levelezést - sajnálom - ezesetben nem engedhetem meg magamnak

A fenti posztra érkezett válaszok: viga


72.
2010.02.14 12:17
ip: 89.132.65.*
tgf -- x

Válasz erre Anna, higgye el, itt semmilyen hátrány (sem elõny) nem fogja érni, mert saját néven tölt fel verset. Legyen õszinte, írjon a dokkszerki ímélcímére, és meglátjuk mit tehetünk. Engem a jó szándék vezérel. Nem mellesleg szeretném a verseit olvasni.
A fenti posztra érkezett válaszok: Lavuta


71.
2010.02.14 12:02
ip: 89.132.65.*
tgf -- .

Válasz erre 26 vagyok. bocs


70.
2010.02.14 12:02
ip: 89.132.65.*
tgf -- re: kérdés

Válasz erre vagyok. Amíg nem mutatkozik be, nem tudhatom, hogy ismerjük-e egymást...:)


69.
2010.02.14 11:14
ip: 81.183.115.*
Lavuta -- kérdés

Válasz erre Kedves Tesch Gábor Ferenc,

szeretném megkérdezni, hogy honnan ismerjük mi egymást és (a tegnap esti utolsó hozzászólása erre engedett következtetni) és hogy Ön mennyi idõs, ha már én elárultam a magamét?


68.
2010.02.10 23:04
ip: 217.65.118.*
karaffagye -- Majnik László és az Égi Traktor

Válasz erre http://www.myspace.com/lszlmajnikandtheskytractors

No,ha kíváncsi vagy Majnik Lacira, akkor a fentebbi helyen megtalálod!! Oltárijó, szerintem.
Majd jelezz vissza, hogy tetszett.

Üdv, karaffagyé


67.
2010.02.08 20:30
ip: 84.3.238.*
Janáky Marianna -- hétköznapi óda

Válasz erre Ezt szerintem én már megdicsértem egyszer, de most újra elnyújtóztam vele. :) Egyszerûen, természetesen, féktelen, megidézõn, nyugodtan, csendesen.
Köszi, Andor! :)
Nem csak a szerkinek szól a bók. :)


66.
2010.02.08 19:05
ip: 78.92.70.*
Király Andor -- hétköznapi óda

Válasz erre
Kedves TGF
Szépen szól ez a "hétköznapi óda" címû versed. Grat!
Annál is inkább, mert (igaz ez az én "tehetségemet" minõsíti) nem nagyon tudok ilyen könnyen vers-beszélni errõl a témáról, valahogy szétfeszíti a mondanivaló a formát vagy más esetben a megfogalmazás nem fedi a valóságot, legalább is utólag.
Pedig talán ha valamirõl érdemes ilyen fesztelenül és természetesen beszélni az talán pont ez a téma.
Vicces, sokan ilyen vagy ilyesmi versbeszédre törekszünk aztán valahogy félresiklik a dolog.

További eredményes munkát!
Üdv: Andor


65.
2010.02.03 23:18
ip: 89.223.247.*
évi. -- anyunak

Válasz erre és felírtad...szépen:)


64.
2010.02.02 15:45
ip: 81.182.208.*
Batman -- helyesírás

Válasz erre Gps pedig még helyesen írni sem tud.


63.
2010.02.02 14:56
ip: 193.225.246.*
Pálóczi Antal -- fehér tó

Válasz erre Ez megfogott.


62.
2010.01.29 10:55
ip: 78.92.246.*
lengyel attila -- jégvirágok

Válasz erre szép



0 25 50 75

ÚJDONSÁGOK a dokkon

2010-09-09 16:08   új fórumbejegyzés: Márkus Anna
2010-09-09 15:53   új fórumbejegyzés: Simon Ilona
2010-09-09 15:42   új fórumbejegyzés: lengyel attila
2010-09-09 15:38   új fórumbejegyzés: B. Tóth Klári
2010-09-09 15:25   új fórumbejegyzés: Kántás Balázs
2010-09-09 15:23   új fórumbejegyzés: DOKK_FAQ
2010-09-09 15:21       ÚJ bírálandokk-VERS: Márkus Anna mondok a
2010-09-09 15:18   új fórumbejegyzés: Hegyi Valéria
2010-09-09 15:14   új fórumbejegyzés: DOKK_FAQ
2010-09-09 15:13   új fórumbejegyzés: Fülöp Tamás
A dokk.hu az esélytelenséget és annak nyugalmát kínálja és kéri. Verseket, nem versenyeket. Mérhetetlenséget. És értetlenséget, hogy legyen mi ellen küzdenie. Jó mulatságot, férfi-munka-volt-ot.